作者domoto0101 (1234567890)
看板NIHONGO
標題[文法] 請問乗り切れるさ的問題
時間Mon Apr 24 13:38:27 2023
大家好,我想請教一下,一首歌歌詞的問題
某段歌詞中
ずっと君と生きてくんだね
胸に頬寄せて確かめる
どんな辛い未来が来ても
二人だったら乗り切れるさ
嘘じゃないよ
今、「優しさ」に触ったみたい
我想問一下,其中的「乗り切れるさ」
加さ的用意是什麼?有什麼特殊的文法嗎?
看了一下,都是翻譯成可以渡過、可以克服
還是單純的在唱的時候好發音?
感謝大家
PS.
這是KinKi Kids的單曲-ボクの背中には羽根がある
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1682314709.A.0E7.html
1F:推 Huevon: 加那個さ會比較有親近的人之間聊天的感覺,中文沒辦法直 04/24 14:14
2F:→ Huevon: 翻,頂多只能說這裡的用法有點像句子最後加個 的啦 04/24 14:14
3F:→ Huevon: 或者你可以想像成沒さ就正常描述 我們能克服的 04/24 14:20
4F:→ Huevon: 有さ就變成 安啦黑母洗問題啦 這種親近講法 04/24 14:20
5F:→ ssccg: さ應該不是親切,是一種加強主張(我都想過了沒錯啦)的用法 04/24 15:37
6F:→ ssccg: 聽者角度會有點莫名的自信、隨便講講的感覺,雖然在話者來 04/24 15:40
7F:→ ssccg: 說是一種早就想清楚理所當然的結論的意思 04/24 15:41
8F:推 jakkx: 我是覺得單純的よ、さ、ね甚至不加都行… 04/24 15:50
9F:→ jakkx: 語尾助詞無義,中文的啦了哩齁這類的 04/24 15:55
10F:推 SAKUHIRO: 語助詞怎麼會無意呢 04/24 16:22
11F:推 tg9456: 等於「就XXX啦」的感覺 04/24 18:11
12F:→ domoto0101: 感謝樓上多位的回答,勉強になりました 04/24 21:42
13F:推 ncc: 第零感的歌詞超多さ 04/25 02:28
14F:→ ssccg: 翻譯上來說不翻沒什麼差,但母語人士會想加還是有用途的 04/25 12:22