作者domoto0101 (1234567890)
看板NIHONGO
标题[文法] 请问乗り切れるさ的问题
时间Mon Apr 24 13:38:27 2023
大家好,我想请教一下,一首歌歌词的问题
某段歌词中
ずっと君と生きてくんだね
胸に頬寄せて确かめる
どんな辛い未来が来ても
二人だったら乗り切れるさ
嘘じゃないよ
今、「优しさ」に触ったみたい
我想问一下,其中的「乗り切れるさ」
加さ的用意是什麽?有什麽特殊的文法吗?
看了一下,都是翻译成可以渡过、可以克服
还是单纯的在唱的时候好发音?
感谢大家
PS.
这是KinKi Kids的单曲-ボクの背中には羽根がある
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.21.170 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1682314709.A.0E7.html
1F:推 Huevon: 加那个さ会比较有亲近的人之间聊天的感觉,中文没办法直 04/24 14:14
2F:→ Huevon: 翻,顶多只能说这里的用法有点像句子最後加个 的啦 04/24 14:14
3F:→ Huevon: 或者你可以想像成没さ就正常描述 我们能克服的 04/24 14:20
4F:→ Huevon: 有さ就变成 安啦黑母洗问题啦 这种亲近讲法 04/24 14:20
5F:→ ssccg: さ应该不是亲切,是一种加强主张(我都想过了没错啦)的用法 04/24 15:37
6F:→ ssccg: 听者角度会有点莫名的自信、随便讲讲的感觉,虽然在话者来 04/24 15:40
7F:→ ssccg: 说是一种早就想清楚理所当然的结论的意思 04/24 15:41
8F:推 jakkx: 我是觉得单纯的よ、さ、ね甚至不加都行… 04/24 15:50
9F:→ jakkx: 语尾助词无义,中文的啦了哩齁这类的 04/24 15:55
10F:推 SAKUHIRO: 语助词怎麽会无意呢 04/24 16:22
11F:推 tg9456: 等於「就XXX啦」的感觉 04/24 18:11
12F:→ domoto0101: 感谢楼上多位的回答,勉强になりました 04/24 21:42
13F:推 ncc: 第零感的歌词超多さ 04/25 02:28
14F:→ ssccg: 翻译上来说不翻没什麽差,但母语人士会想加还是有用途的 04/25 12:22