作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 雪が層になっています 怎麼翻比較好?
時間Fri Feb 17 00:31:11 2023
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように層になっていますね。」
請問「雪が層になっています」該怎麼翻譯會比較好呢?
試翻:「即便屋頂上方很厚,雪還是那樣積了一層呢。」
查了一下字典,「層」可當建築物的「一層」,也可作雲層的那種一層。
那麼這裡解釋作怎樣的「一層」會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.119.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1676565073.A.657.html
※ 編輯: red0whale (36.226.119.238 臺灣), 02/17/2023 00:31:58
1F:推 wingthink: 屋上雖積厚,雪下仍層疊 (X 02/17 01:06
2F:推 wakenpig: 即使屋頂上(雪)已經積很厚了但雪還是那樣一層層疊上去呢 02/17 08:13
3F:→ wakenpig: 或是 又疊了一層上去 我猜啦 02/17 08:14
4F:推 dskdlkj: 覺得可能要看上下文會比較精準 02/17 10:18
5F:→ dskdlkj: 雪即使屋頂上已經積了厚厚一層還是不停疊加上去 02/17 10:20