作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
标题[翻译] 雪が层になっています 怎麽翻比较好?
时间Fri Feb 17 00:31:11 2023
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように层になっていますね。」
请问「雪が层になっています」该怎麽翻译会比较好呢?
试翻:「即便屋顶上方很厚,雪还是那样积了一层呢。」
查了一下字典,「层」可当建筑物的「一层」,也可作云层的那种一层。
那麽这里解释作怎样的「一层」会比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.119.238 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1676565073.A.657.html
※ 编辑: red0whale (36.226.119.238 台湾), 02/17/2023 00:31:58
1F:推 wingthink: 屋上虽积厚,雪下仍层叠 (X 02/17 01:06
2F:推 wakenpig: 即使屋顶上(雪)已经积很厚了但雪还是那样一层层叠上去呢 02/17 08:13
3F:→ wakenpig: 或是 又叠了一层上去 我猜啦 02/17 08:14
4F:推 dskdlkj: 觉得可能要看上下文会比较精准 02/17 10:18
5F:→ dskdlkj: 雪即使屋顶上已经积了厚厚一层还是不停叠加上去 02/17 10:20