作者fightclubgf (streetfighter!!!!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這兩句官方翻譯有沒有錯
時間Sun Feb 12 10:30:03 2023
上星期去參加十份天燈節的活動
看到這樣一句日文
https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg
自己是覚得用 "配布" 或 "配給" 比較適当
查了一下 "発行" 的意思和中文的 "發行" 是比較相近的
然後另外入口的地方
https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(號碼牌)
領取處是用 "参加券" 翻譯也沒有統一
想請問一下 這両句的日文官方是不是有錯,或要怎麼翻比較洽當
謝謝指教
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/12/2023 11:29:52
1F:推 wcc960: 第一個指有持整理券的人? 那也沒錯 頂多再加個お更好 02/12 16:05
2F:→ wcc960: 整理券お持ちの方 02/12 16:05
3F:→ wcc960: 是要有券才能放? 若這個意思沒差 讓日本人看得懂(需要的券 02/12 16:07
4F:→ wcc960: 沒了)就好 是什麼券or沒發行or沒配給沒差 反正就是沒了 02/12 16:10
5F:→ wcc960: 這種東西沒有絕對正譯 意思能正確傳達到就OK 02/12 16:12
6F:推 puranaria: 雖然沒有正確的譯文,但的確有更好的譯文。 02/12 21:38
7F:推 tg9456: 券一般是用発行沒錯吧 02/13 09:11
8F:→ ssccg: 発行主要是印出來(或電子版寄出來)的動作,配布是拿著一疊 02/13 10:31
9F:→ ssccg: 印好的發給不特定人的動作,配給則是事先分配好給誰多少的 02/13 10:32
10F:→ ssccg: 發放是比較接近配布,不過這情境用発行也是可以,不算錯 02/13 10:36
11F:→ ssccg: 這不是給日文學習者的中日對照讀本,功能有到就好,反而是 02/13 10:38
12F:→ ssccg: 可以學學同一個情況有什麼其他用法 02/13 10:38
13F:→ ssccg: 整理券跟参加券沒有統一不過意思差不多,整理券通常是不限 02/13 10:41
14F:→ ssccg: 資格領取但可以是限量的 02/13 10:43
他的券是事先印好一定量,每一時段有限定幾張
先來的人可以先選擇可以參加的時段索取,之後時間到再憑券入場
券上並沒有號碼,只有印可入場時段
我覺得 用発行 這個詞,應該是不對的
因為 発行比較像出版品発行 的動作,並不是可分發或索取的意思
也查過字典確認
還是我對 発行 的意思有誤解,或日本人其實也這樣用的
而且,英文的地方翻成 coupon 更不對吧
coupon一般就是 優惠券,折價券的意思
當然有時我們在溝通時很多詞不精準,情境上可以用憶測來理解
口語情況還好,過了就算了
但這種書面、正式的場合,應該還是得要求精確吧
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:09:16
15F:→ SakuraiYuto: 你可以直接Google「整理券 発行」看看啊 02/13 19:15
如果s大覺得可以, 想聽聽你覺得可以的理由
我覺得除非他是有一台號碼機,現場產出號碼牌的情況,才可能可以 発行這個詞
但當天並沒有発行的動作
16F:推 Huevon: 我也覺得奇怪一開始用voucher好好的怎麼後面變coupon了 02/13 19:19
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:22:07
17F:→ shelley0628: 雖然是主辦單位,但身為中文使用國家,在使用其它語 02/13 19:29
18F:→ shelley0628: 言方面的文宣,詞意有傳達出就好+1 02/13 19:29
雖然身為中文使用國家,民間商家就算了,政府官方活動應該還是有些要求
不然政府花這麼多錢辦活動,還讓人家笑翻譯是用google翻的也沒有比較好
而且 討論這個,一開始主要還是精進自己詞語表達能力,又不是要責怪主辦單位
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:39:47
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:42:57
19F:→ minagoroshi: 呵,所以是google翻的是嗎? 02/13 22:30
20F:→ fightclubgf: 呵什? 02/13 22:54
22F:→ wcc960: 大阪官方經營(大阪metro=市府持股100%)的公車也曾這樣翻啊 02/14 01:04
23F:→ wcc960: 起點"あべの橋"變成"安倍晉三的橋" 02/14 01:04
24F:推 hagane39: 我剛剛打整理券下去查,安利美特也都是用配布@@ 02/14 09:56
25F:推 jakkx: 我只說一句:中文也可以說號碼牌 02/14 12:42
26F:推 tg9456: 你說的有道理 但我保證母語人士不會去挑這個…有點庸人自 02/15 10:07
27F:→ tg9456: 擾 02/15 10:07
28F:→ ssccg: 你說對了一點,現場有台機器在印號碼牌就完美符合「発行」 02/15 15:40
29F:→ ssccg: 但一般人不會去分這麼細,不會因為先印好的就吵不能用発行 02/15 15:42
30F:→ ssccg: 假設會場有個整理券発行所,有的活動現場印、有的先印好, 02/15 15:52
31F:→ ssccg: 一定要每個活動配合實際形式一直改招牌? 不會吧正常來說來 02/15 15:52
32F:→ ssccg: 的人知道反正就是那邊領,誰管發放方的動作是発行還配布 02/15 15:53
33F:→ ssccg: 另外字典不一定有不過発行有「正式發給」的意思,把券發出 02/15 15:55
34F:→ ssccg: 去(同時生效)這個動作也能稱為発行 02/15 15:56
35F:→ ssccg: 最後純個人看法,我覺得一次活動的指示牌不叫「書面、正式 02/15 16:00
36F:→ ssccg: 的場合」,有法律效力的文件、條款才是吧 02/15 16:06
37F:→ ssccg: 政府花這麼多錢辦活動,但其中翻譯經費只請得起google翻譯 02/15 16:08
38F:→ ssccg: 其實很平常,那幾個字對這活動的重要性就是這麼低. 02/15 16:10