作者fightclubgf (streetfighter!!!!)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这两句官方翻译有没有错
时间Sun Feb 12 10:30:03 2023
上星期去参加十份天灯节的活动
看到这样一句日文
https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg
自己是覚得用 "配布" 或 "配给" 比较适当
查了一下 "発行" 的意思和中文的 "发行" 是比较相近的
然後另外入口的地方
https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(号码牌)
领取处是用 "参加券" 翻译也没有统一
想请问一下 这両句的日文官方是不是有错,或要怎麽翻比较洽当
谢谢指教
※ 编辑: fightclubgf (61.65.182.60 台湾), 02/12/2023 11:29:52
1F:推 wcc960: 第一个指有持整理券的人? 那也没错 顶多再加个お更好 02/12 16:05
2F:→ wcc960: 整理券お持ちの方 02/12 16:05
3F:→ wcc960: 是要有券才能放? 若这个意思没差 让日本人看得懂(需要的券 02/12 16:07
4F:→ wcc960: 没了)就好 是什麽券or没发行or没配给没差 反正就是没了 02/12 16:10
5F:→ wcc960: 这种东西没有绝对正译 意思能正确传达到就OK 02/12 16:12
6F:推 puranaria: 虽然没有正确的译文,但的确有更好的译文。 02/12 21:38
7F:推 tg9456: 券一般是用発行没错吧 02/13 09:11
8F:→ ssccg: 発行主要是印出来(或电子版寄出来)的动作,配布是拿着一叠 02/13 10:31
9F:→ ssccg: 印好的发给不特定人的动作,配给则是事先分配好给谁多少的 02/13 10:32
10F:→ ssccg: 发放是比较接近配布,不过这情境用発行也是可以,不算错 02/13 10:36
11F:→ ssccg: 这不是给日文学习者的中日对照读本,功能有到就好,反而是 02/13 10:38
12F:→ ssccg: 可以学学同一个情况有什麽其他用法 02/13 10:38
13F:→ ssccg: 整理券跟参加券没有统一不过意思差不多,整理券通常是不限 02/13 10:41
14F:→ ssccg: 资格领取但可以是限量的 02/13 10:43
他的券是事先印好一定量,每一时段有限定几张
先来的人可以先选择可以参加的时段索取,之後时间到再凭券入场
券上并没有号码,只有印可入场时段
我觉得 用発行 这个词,应该是不对的
因为 発行比较像出版品発行 的动作,并不是可分发或索取的意思
也查过字典确认
还是我对 発行 的意思有误解,或日本人其实也这样用的
而且,英文的地方翻成 coupon 更不对吧
coupon一般就是 优惠券,折价券的意思
当然有时我们在沟通时很多词不精准,情境上可以用忆测来理解
口语情况还好,过了就算了
但这种书面、正式的场合,应该还是得要求精确吧
※ 编辑: fightclubgf (61.65.182.60 台湾), 02/13/2023 19:09:16
15F:→ SakuraiYuto: 你可以直接Google「整理券 発行」看看啊 02/13 19:15
如果s大觉得可以, 想听听你觉得可以的理由
我觉得除非他是有一台号码机,现场产出号码牌的情况,才可能可以 発行这个词
但当天并没有発行的动作
16F:推 Huevon: 我也觉得奇怪一开始用voucher好好的怎麽後面变coupon了 02/13 19:19
※ 编辑: fightclubgf (61.65.182.60 台湾), 02/13/2023 19:22:07
17F:→ shelley0628: 虽然是主办单位,但身为中文使用国家,在使用其它语 02/13 19:29
18F:→ shelley0628: 言方面的文宣,词意有传达出就好+1 02/13 19:29
虽然身为中文使用国家,民间商家就算了,政府官方活动应该还是有些要求
不然政府花这麽多钱办活动,还让人家笑翻译是用google翻的也没有比较好
而且 讨论这个,一开始主要还是精进自己词语表达能力,又不是要责怪主办单位
※ 编辑: fightclubgf (61.65.182.60 台湾), 02/13/2023 19:39:47
※ 编辑: fightclubgf (61.65.182.60 台湾), 02/13/2023 19:42:57
19F:→ minagoroshi: 呵,所以是google翻的是吗? 02/13 22:30
20F:→ fightclubgf: 呵什? 02/13 22:54
22F:→ wcc960: 大阪官方经营(大阪metro=市府持股100%)的公车也曾这样翻啊 02/14 01:04
23F:→ wcc960: 起点"あべの桥"变成"安倍晋三的桥" 02/14 01:04
24F:推 hagane39: 我刚刚打整理券下去查,安利美特也都是用配布@@ 02/14 09:56
25F:推 jakkx: 我只说一句:中文也可以说号码牌 02/14 12:42
26F:推 tg9456: 你说的有道理 但我保证母语人士不会去挑这个…有点庸人自 02/15 10:07
27F:→ tg9456: 扰 02/15 10:07
28F:→ ssccg: 你说对了一点,现场有台机器在印号码牌就完美符合「発行」 02/15 15:40
29F:→ ssccg: 但一般人不会去分这麽细,不会因为先印好的就吵不能用発行 02/15 15:42
30F:→ ssccg: 假设会场有个整理券発行所,有的活动现场印、有的先印好, 02/15 15:52
31F:→ ssccg: 一定要每个活动配合实际形式一直改招牌? 不会吧正常来说来 02/15 15:52
32F:→ ssccg: 的人知道反正就是那边领,谁管发放方的动作是発行还配布 02/15 15:53
33F:→ ssccg: 另外字典不一定有不过発行有「正式发给」的意思,把券发出 02/15 15:55
34F:→ ssccg: 去(同时生效)这个动作也能称为発行 02/15 15:56
35F:→ ssccg: 最後纯个人看法,我觉得一次活动的指示牌不叫「书面、正式 02/15 16:00
36F:→ ssccg: 的场合」,有法律效力的文件、条款才是吧 02/15 16:06
37F:→ ssccg: 政府花这麽多钱办活动,但其中翻译经费只请得起google翻译 02/15 16:08
38F:→ ssccg: 其实很平常,那几个字对这活动的重要性就是这麽低. 02/15 16:10