作者e19 (love25)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請先進們幫忙翻看看這句話。
時間Fri Dec 30 14:48:19 2022
http://i.imgur.com/wPdHlIK.jpg
出處:「日本語文型辭典」
原書的翻譯是
『他好像很意外似的露出不滿的神色。』
但我總覺是怪怪的
請問各位先進有更佳的說法嗎?
謝謝您
-----
Sent from JPTT on my Vivo V2104.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.80.106 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1672382901.A.641.html
1F:→ e19: 亦或許我的理解錯誤,原書是正確的. 12/30 14:49
2F:推 KiwiSoda01: 她露出了不滿的表情,彷彿在說這在她意料之外 12/30 14:52
3F:→ e19: 他露出不滿的神情,差點要說出這是意外。 12/30 16:07
4F:→ e19: 這樣呢? 12/30 16:07
5F:→ elthy: 書上寫的還比你翻的好 言わんばかり就是仿佛在說的意思 12/30 16:22
6F:→ elthy: 彷彿 12/30 16:22
7F:→ e19: 彷彿似乎更加貼切,謝謝您 12/30 17:48
8F:推 tg9456: 她用高八度的聲音對我說「欸~意外~」表情卻一點變化也沒 12/30 18:45
9F:→ tg9456: 有 12/30 18:45
10F:→ lovehan: 中文翻譯感覺就是單純照字面上翻 沒有再潤飾 12/31 01:46
11F:推 Barefoot24: 感覺不容易完全翻出日文的意思,想翻成全寫在臉上,但 12/31 08:09
12F:→ Barefoot24: 言わんばかり後面還有主要句子的話這樣翻就不適合。題 12/31 08:09
13F:→ Barefoot24: 外話中翻的“好像”跟“似”重複用,算是冗詞。 12/31 08:09
14F:推 jakkx: 某件事情<-露出不滿的表情<-它人解讀就是因為意外才不滿 12/31 10:59
15F:→ jakkx: 單這句的話二樓的應該就很漂亮了只是應該會有前後文 12/31 10:59
16F:→ minagoroshi: 就沒錯啊有啥怪怪的w 看你推文你應該是不懂言わんば 01/01 05:47
17F:→ minagoroshi: かり的意思吧 01/01 05:47
18F:→ pshuang: 哪個文型? 01/03 15:52