作者e19 (love25)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请先进们帮忙翻看看这句话。
时间Fri Dec 30 14:48:19 2022
http://i.imgur.com/wPdHlIK.jpg
出处:「日本语文型辞典」
原书的翻译是
『他好像很意外似的露出不满的神色。』
但我总觉是怪怪的
请问各位先进有更佳的说法吗?
谢谢您
-----
Sent from JPTT on my Vivo V2104.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.78.80.106 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1672382901.A.641.html
1F:→ e19: 亦或许我的理解错误,原书是正确的. 12/30 14:49
2F:推 KiwiSoda01: 她露出了不满的表情,彷佛在说这在她意料之外 12/30 14:52
3F:→ e19: 他露出不满的神情,差点要说出这是意外。 12/30 16:07
4F:→ e19: 这样呢? 12/30 16:07
5F:→ elthy: 书上写的还比你翻的好 言わんばかり就是仿佛在说的意思 12/30 16:22
6F:→ elthy: 彷佛 12/30 16:22
7F:→ e19: 彷佛似乎更加贴切,谢谢您 12/30 17:48
8F:推 tg9456: 她用高八度的声音对我说「欸~意外~」表情却一点变化也没 12/30 18:45
9F:→ tg9456: 有 12/30 18:45
10F:→ lovehan: 中文翻译感觉就是单纯照字面上翻 没有再润饰 12/31 01:46
11F:推 Barefoot24: 感觉不容易完全翻出日文的意思,想翻成全写在脸上,但 12/31 08:09
12F:→ Barefoot24: 言わんばかり後面还有主要句子的话这样翻就不适合。题 12/31 08:09
13F:→ Barefoot24: 外话中翻的“好像”跟“似”重复用,算是冗词。 12/31 08:09
14F:推 jakkx: 某件事情<-露出不满的表情<-它人解读就是因为意外才不满 12/31 10:59
15F:→ jakkx: 单这句的话二楼的应该就很漂亮了只是应该会有前後文 12/31 10:59
16F:→ minagoroshi: 就没错啊有啥怪怪的w 看你推文你应该是不懂言わんば 01/01 05:47
17F:→ minagoroshi: かり的意思吧 01/01 05:47
18F:→ pshuang: 哪个文型? 01/03 15:52