作者Trapezoid (Nslookup)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ~てみたいな 的翻譯
時間Tue Nov 1 13:08:10 2022
關於新番的歌「青春コンプレックス」的歌詞翻譯
かき鳴らせ 交わるカルテット
革命を『成し遂げてみたいな』
我查得到的中文翻譯都翻
「像是要成就一場革命」
可是~てみたいな不應該是以第一人稱視角說出「好想~啊」
「好想成就一場革命啊」的感覺
如果要表達「像是要~~(般)」
應該要是「成し遂げるみたいに(な)」嗎
不知道我有哪裡疏忽或不知道的知識點
懇請各位指教m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1667279292.A.6AF.html
1F:推 coykm: 是てみる→てみたい,不是みたい 11/01 14:02
這篇文章沒有討論「みたい」
小弟想討論的是「してみたい」跟「するみたいに(な)」。我了解てみる(嘗試)→てみたい(想嘗試)。
還是我誤會了您的意思
還請多指教m(_ _)m
2F:推 tg9456: 大膽斷定:第一個翻的人翻錯了XD 11/01 14:23
3F:推 e446582284: みたいな是一組,前面名詞カルテット,後句不是在形 11/01 14:54
是修飾用的話就不用寫てみたい了,因為てみる這個文法是嘗試的意思。後面的な只是語氣詞。小弟的想法是這樣。
4F:→ e446582284: 容這個字嗎? 沒聽過歌不清楚純猜測 11/01 14:54
5F:→ brmelon: 第一個人翻錯 其他都是複製貼上的 11/01 15:52
※ 編輯: Trapezoid (180.217.198.44 臺灣), 11/01/2022 15:52:21
※ 編輯: Trapezoid (180.217.198.44 臺灣), 11/01/2022 15:57:14
6F:→ coykm: 是我沒仔細看內文XD,我認為你的想法是對的 11/01 17:29
7F:推 dskdlkj: 我是認為無傷大雅,但你很堅持的話的確是比較趨近不完全 11/02 22:07
8F:→ dskdlkj: 肯定的感覺 11/02 22:07
9F:推 maxima: 就是翻錯而已,你原本的想法是對的 11/04 09:01
10F:推 DJYOSHITAKA: 好歌推推 11/12 09:22
11F:推 aegius1r: 不是接後面的打ち鳴らせ嗎? 12/09 12:25