作者Trapezoid (Nslookup)
看板NIHONGO
标题[翻译] ~てみたいな 的翻译
时间Tue Nov 1 13:08:10 2022
关於新番的歌「青春コンプレックス」的歌词翻译
かき鸣らせ 交わるカルテット
革命を『成し遂げてみたいな』
我查得到的中文翻译都翻
「像是要成就一场革命」
可是~てみたいな不应该是以第一人称视角说出「好想~啊」
「好想成就一场革命啊」的感觉
如果要表达「像是要~~(般)」
应该要是「成し遂げるみたいに(な)」吗
不知道我有哪里疏忽或不知道的知识点
恳请各位指教m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.198.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1667279292.A.6AF.html
1F:推 coykm: 是てみる→てみたい,不是みたい 11/01 14:02
这篇文章没有讨论「みたい」
小弟想讨论的是「してみたい」跟「するみたいに(な)」。我了解てみる(尝试)→てみたい(想尝试)。
还是我误会了您的意思
还请多指教m(_ _)m
2F:推 tg9456: 大胆断定:第一个翻的人翻错了XD 11/01 14:23
3F:推 e446582284: みたいな是一组,前面名词カルテット,後句不是在形 11/01 14:54
是修饰用的话就不用写てみたい了,因为てみる这个文法是尝试的意思。後面的な只是语气词。小弟的想法是这样。
4F:→ e446582284: 容这个字吗? 没听过歌不清楚纯猜测 11/01 14:54
5F:→ brmelon: 第一个人翻错 其他都是复制贴上的 11/01 15:52
※ 编辑: Trapezoid (180.217.198.44 台湾), 11/01/2022 15:52:21
※ 编辑: Trapezoid (180.217.198.44 台湾), 11/01/2022 15:57:14
6F:→ coykm: 是我没仔细看内文XD,我认为你的想法是对的 11/01 17:29
7F:推 dskdlkj: 我是认为无伤大雅,但你很坚持的话的确是比较趋近不完全 11/02 22:07
8F:→ dskdlkj: 肯定的感觉 11/02 22:07
9F:推 maxima: 就是翻错而已,你原本的想法是对的 11/04 09:01
10F:推 DJYOSHITAKA: 好歌推推 11/12 09:22
11F:推 aegius1r: 不是接後面的打ち鸣らせ吗? 12/09 12:25