作者godsong (五注臨門)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問歡迎來OO的用法
時間Mon Oct 31 20:35:18 2022
因為推特有日本推友留言 提到說想來台灣玩
我要以歡迎來台灣作為開頭回覆
我用GOOGLE查的結果下
問題: 歡迎來台灣
試譯: 台湾へようこそ (歡迎來到台灣)
因為她的中文有一個[到]字
我會認為是指人已經來到台灣
想請教各位先進,人是否已經來了, 兩種意思在日文表達都是一樣的嗎?
若不同,那歡迎來(人還沒來)的正確說法又該如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.128.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1667219723.A.CB4.html
1F:→ ssccg: 沒有差,因為日文表示到了沒是動詞變化,而這句已省略動詞 10/31 21:17
2F:→ brmelon: ぜひ遊びに来てください 11/01 01:32
3F:推 tg9456: いつでも歓迎します也可以 ようこそ有通用嗎? 11/01 19:18
4F:推 dskdlkj: 純粹是翻譯的問題吧 11/02 21:08
5F:→ dskdlkj: 你要比較口語就是二樓的說法 11/02 21:09
感謝大家的回答
※ 編輯: godsong (61.62.128.144 臺灣), 11/03/2022 01:43:27