作者iquu (iquu)
看板NIHONGO
標題[請益] 這段句子有點不明白
時間Tue Oct 11 18:08:41 2022
在某日本youtuber的影片
這段是在介紹harukas名稱的由來
当時『晴らす』『晴れ晴れとさせる』という意味で使われていました。
訪れた人たちに超高層建築から見れる『晴れ晴れとした絶景を味わっていただきたい』
という思いを込めているそうです。
這裡想不通為什麼第二句是用 超高層建築から見れる
而不是用超高層建築から見て/見ると
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.25.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1665482923.A.B11.html
1F:推 puranaria: 從超高大樓才看得到的 10/11 18:40
2F:推 tg9456: 見れる是見られる的口語省略 後面是接被看到的東西 10/11 20:07
3F:推 diu: 被動態,掛號裡的東西要從超高層建築才能被看得到 10/12 00:48
4F:推 SAKUHIRO: ら抜き的用法吧 10/12 16:34
5F:→ max0903: 不是被動吧…我怎麼感覺是可能形 10/14 09:19
6F:推 a66880022: 可能形見れる ら被省略 10/14 09:26
7F:推 diu: 看到ら抜き豁然開朗,樓上大大說的才對,抱歉誤導了 10/15 14:12