作者iquu (iquu)
看板NIHONGO
标题[请益] 这段句子有点不明白
时间Tue Oct 11 18:08:41 2022
在某日本youtuber的影片
这段是在介绍harukas名称的由来
当时『晴らす』『晴れ晴れとさせる』という意味で使われていました。
访れた人たちに超高层建筑から见れる『晴れ晴れとした絶景を味わっていただきたい』
という思いを込めているそうです。
这里想不通为什麽第二句是用 超高层建筑から见れる
而不是用超高层建筑から见て/见ると
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.25.89 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1665482923.A.B11.html
1F:推 puranaria: 从超高大楼才看得到的 10/11 18:40
2F:推 tg9456: 见れる是见られる的口语省略 後面是接被看到的东西 10/11 20:07
3F:推 diu: 被动态,挂号里的东西要从超高层建筑才能被看得到 10/12 00:48
4F:推 SAKUHIRO: ら抜き的用法吧 10/12 16:34
5F:→ max0903: 不是被动吧…我怎麽感觉是可能形 10/14 09:19
6F:推 a66880022: 可能形见れる ら被省略 10/14 09:26
7F:推 diu: 看到ら抜き豁然开朗,楼上大大说的才对,抱歉误导了 10/15 14:12