作者weisayhi (weitter)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 大河劇 台詞詢問 どうして跟どうやって
時間Thu Sep 22 21:23:05 2022
最近在看大河劇 鎌倉殿の13人(第四集)
大泉洋飾演的源 頼朝因為要打仗,所以到處在拉攏人好讓對方能夠加入自己,提供兵力
協助自己打仗
他當時說的台詞是
お前は武勇の耳に入っておる
力を貸してくれ
お前なしで どうしてワシが戦に勝てる
どうか 一緒に 戦ってくれ
我想請問為什麼他這邊是使用どうしてワシが戦に勝てる?
而不是どうやってワシが戦に勝てる?
我的理解是 如果這個人沒有參加
源賴朝就沒辦法打贏戰爭
如果這個人不協助打戰的話 源賴朝要怎麼打贏戰爭
這個時候不是應該用
どうやって(how can 源賴朝 win the war)嗎?
但台詞卻是どうして(why can 源賴朝 win the war)
還是說 這是古時候的用法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.92.39.60 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1663852987.A.65F.html
所以這邊的意思是指どうして跟どうやって是同一個意思嗎?
2F:推 tg9456: 換成どうすれば跟どうやれば就很好理解了09/23 18:53
請問你的意思是指 台詞的どうして跟どうすれば和どうやれば為同義嗎?
因為我的糾結點在於どうして不是why的意思嗎?
(想不通)
※ 編輯: weisayhi (126.92.39.60 日本), 09/23/2022 23:27:14
這樣看起來 如果是問方法的話兩種是可以通用(原來原來
4F:→ minagoroshi: 這句的どうして是why09/24 04:55
你說台詞嗎? 我知道是why,只是好奇how的話 意思比較合理嗎?
5F:推 coykm: 想成どうする改成て形,你會不會比較好理解09/24 12:31
嗯...為什麼這邊要換成て形呢?(我還是很愚鈍...
6F:推 tg9456: 簡單來說就是どうして除了why也有how的意思 只是不常用而09/24 16:25
7F:→ tg9456: 已09/24 16:25
原來如此,我目前也是在思考其實兩者是不是可以通用,只是如果這樣想的話,不論何種
情況下這兩者互用都不會有問題嗎?
8F:推 lulocke: 明年大河 どうする家康09/25 10:23
※ 編輯: weisayhi (153.156.182.53 日本), 09/29/2022 11:39:20
※ 編輯: weisayhi (153.156.182.53 日本), 09/29/2022 11:40:51