作者weisayhi (weitter)
看板NIHONGO
标题[翻译] 大河剧 台词询问 どうして跟どうやって
时间Thu Sep 22 21:23:05 2022
最近在看大河剧 鎌仓殿の13人(第四集)
大泉洋饰演的源 頼朝因为要打仗,所以到处在拉拢人好让对方能够加入自己,提供兵力
协助自己打仗
他当时说的台词是
お前は武勇の耳に入っておる
力を贷してくれ
お前なしで どうしてワシが戦に胜てる
どうか 一绪に 戦ってくれ
我想请问为什麽他这边是使用どうしてワシが戦に胜てる?
而不是どうやってワシが戦に胜てる?
我的理解是 如果这个人没有参加
源赖朝就没办法打赢战争
如果这个人不协助打战的话 源赖朝要怎麽打赢战争
这个时候不是应该用
どうやって(how can 源赖朝 win the war)吗?
但台词却是どうして(why can 源赖朝 win the war)
还是说 这是古时候的用法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 126.92.39.60 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1663852987.A.65F.html
所以这边的意思是指どうして跟どうやって是同一个意思吗?
2F:推 tg9456: 换成どうすれば跟どうやれば就很好理解了09/23 18:53
请问你的意思是指 台词的どうして跟どうすれば和どうやれば为同义吗?
因为我的纠结点在於どうして不是why的意思吗?
(想不通)
※ 编辑: weisayhi (126.92.39.60 日本), 09/23/2022 23:27:14
这样看起来 如果是问方法的话两种是可以通用(原来原来
4F:→ minagoroshi: 这句的どうして是why09/24 04:55
你说台词吗? 我知道是why,只是好奇how的话 意思比较合理吗?
5F:推 coykm: 想成どうする改成て形,你会不会比较好理解09/24 12:31
嗯...为什麽这边要换成て形呢?(我还是很愚钝...
6F:推 tg9456: 简单来说就是どうして除了why也有how的意思 只是不常用而09/24 16:25
7F:→ tg9456: 已09/24 16:25
原来如此,我目前也是在思考其实两者是不是可以通用,只是如果这样想的话,不论何种
情况下这两者互用都不会有问题吗?
8F:推 lulocke: 明年大河 どうする家康09/25 10:23
※ 编辑: weisayhi (153.156.182.53 日本), 09/29/2022 11:39:20
※ 编辑: weisayhi (153.156.182.53 日本), 09/29/2022 11:40:51