作者SgEPCKc (天空好藍)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯?(軍事背景rpg)
時間Fri Sep 9 23:09:30 2022
我最近正在翻譯一款遊戲(有經過遊戲作者同意)
這是我第一次翻譯遊戲,滿興奮的,但因為有很多軍事用語,對這部分不太熟,有些我拿
去問作者了,但以下想問的覺得問日本人也沒什麼幫助,所以來問問看各位:
https://i.imgur.com/i5VbXvf.png
右邊是我試翻的結果,主要是50口徑90mm砲那邊,不知道怎麼翻才好。
上網看很多手槍或戰車之類的,大多都寫XX釐米口徑,像這樣:
https://i.imgur.com/tnmvjC7.png
可是這樣的話,就會翻成90毫米口徑砲,那那個50的意義到底是什麼呢?
好不容易找到類似的:
https://i.imgur.com/JC8y0zk.png
所以最後我就照這樣翻譯下去,但不知道正不正確...
有賴大家解答了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.36.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1662736174.A.B5B.html
1F:推 wingthink: 我記得一個是直徑 一個是長度,不過50 90這樣的砲彈比 09/09 23:48
2F:→ wingthink: 例感覺很怪 09/09 23:48
3F:→ ssccg: 倍徑就砲管長度和口徑的比值 09/10 01:27
4F:→ ssccg: 你都查到中文倍徑這名詞了怎麼不查個意思 09/10 01:29
5F:→ ssccg: 是說這也不難查,用google直接查「"50口徑90mm砲"」可找到 09/10 01:36
有,我當然有直接把50口徑90mm砲餵狗查詢,但就是...我看不懂orz附上昨天的查詢紀錄
https://i.imgur.com/zUrpA1d.png
然後就發現口徑跟90mm是一組的,那口徑90mm砲依台灣的說法就會變成90mm口徑砲,然後
我就怎麼都看不懂50要插在哪裡XD
不過看s大的截圖,再去查一下M26潘興戰車的說明,發現我翻的90毫米口徑50倍徑好像是
對的XD
謝謝兩位的回覆~~
※ 編輯: SgEPCKc (106.104.35.91 臺灣), 09/10/2022 09:55:20
8F:推 piston100: 這種東西不要用日語查 用英語會清楚多了 09/13 00:14