作者ppt123 (xp)
看板NIHONGO
標題[心得] 關於有日本淵源的拼音名字的漢譯選擇?
時間Sun Jul 31 18:43:22 2022
問題:a.Shohei Ohtani
b.Kobe Bryant
c.Mikasa Ackerman
試譯:a.翔平‧大谷
不宜翻譯為修黑云云
b.神戶‧布萊恩(我知道坊間怎麼翻,我是指我參照相關翻譯理論的觀點)
不宜翻譯為柯比云云(但坊間一開始掌握話語權的媒體已這麼做,也莫可奈何)
c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自該發音的日本某戰列艦)
不宜翻譯為米卡莎云云
心得:
曾看過台大某教授寫的翻譯理論,提到對於英文(論文、小說)中出現顯然有日文文化嫌
疑的人名時,在翻譯為中文版時,不要想當然爾的拿發音相近的漢字就翻譯了,要儘量找
出那個羅馬拼音可能原本搭配的日本漢字文化中會採用的漢字。我在價值觀上接受了這套
理論觀點。
當我一聯想到如果b.c.的坊間眾口鑠金的邏輯成立,那麼a.只要當初掌握話語權的人夠強
勢,所以難道就該積非成是,被承認應該從此就是稱為「修黑喔他你」如何如何,反正直
接音譯最輕鬆不需另外花精神查淵源。
所以當布萊恩夫婦因為吃過神戶牛排很有印象,而以菜單上出現的Kobe字樣替自己兒子命
名,那麼Kobe應該有「更貼切」的「中文漢字」翻譯選擇。而故事中妻子一方為東洋人的
阿卡曼氏,替二人女兒取名Mikasa且線索是跟東洋文化有關時,那麼Mikasa應該有「更貼
切」的「中文漢字」翻譯選擇。
此文僅是一己之見,雖然知道社會上誰強勢誰的觀點就盛行,不過本文還是基於言論自由
表達自己若是在譬如部落格等等留言時,會寧可採取上述翻譯(被說「標新立異、不跟大
家一樣」也不在意)去行文,即便表達一些微弱的呼聲也好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.149.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1659264204.A.F1B.html
1F:→ medama: 大可不必 07/31 18:46
2F:→ medama: a是日本名人 不可能出現你說的那種狀況 07/31 18:47
3F:→ medama: bc則由本人自行決定 如果今天kobe說應改為神戶 媒體就會改 07/31 18:47
4F:→ medama: 就像澤尻英龍華一樣 07/31 18:47
5F:→ medama: 若本人沒意見 就照通行譯名即可 07/31 18:48
6F:推 wingthink: 大谷不是本來漢字就是這樣?還是你說的不是那位名棒球 07/31 18:51
7F:→ wingthink: 手? 07/31 18:51
8F:→ wingthink: kobe雖然父母命名緣由是神戶,但是發音不同吧? 07/31 18:53
9F:→ ppt123: 是大谷翔平~只是如果遇到本人自己署名沒使用漢字 但其發音 07/31 19:04
10F:→ ppt123: 大致可找出漢字 但媒體記者偷懶直接音譯 不就發生類似結果 07/31 19:05
11F:→ ppt123: 因為看到c.的情況很多人說就依照音譯選相近發音漢字即可.. 07/31 19:06
12F:→ ppt123: 其實就小說虛構人物(也就沒有親自署名)而言 銀英傳裡面有 07/31 19:07
13F:→ ppt123: 個接近東洋臉孔的(被出版社譯為)姆萊(Murai) 後來有人說這 07/31 19:09
14F:→ ppt123: 不是該譯為村井嗎? 07/31 19:09
15F:推 wingthink: 我是不知道大谷本人簽名會寫漢字還是平片假名、英文拼 07/31 19:19
16F:→ wingthink: 音,不過正常來說這種本來就有漢字名字的人,大家都會 07/31 19:19
17F:→ wingthink: 直接用他本來的漢字名字,不會出現你說的狀況 07/31 19:19
18F:→ wcc960: ken watanabe=渡邊謙 你看過音譯成什麼'肯 哇打那杯'的嗎 07/31 19:51
19F:→ wcc960: 大谷翔平這種漢字名 不用管發音 就像有sora寫成宇宙的 07/31 19:58
20F:→ wcc960: 管你sora一般漢字=空 人家叫宇宙就是宇宙 07/31 20:01
21F:→ wcc960: 日本這個國家叫日本 你看過有記者翻你鬨,你蹦還加胖嗎? 07/31 20:06
22F:推 Huevon: 樓主拿大谷只是當作例子,實際上比較早期的翻譯,或是動 07/31 20:46
23F:→ Huevon: 漫裡的角色,確實蠻常有a的情況發生,所以大谷不會被翻錯 07/31 20:46
24F:→ Huevon: 是因為他很有名,但不表示只要原本日文名字有漢字就一定 07/31 20:46
25F:→ Huevon: 會被乖乖拿來用。 07/31 20:46
26F:→ Cortisone: 你的疑問在韓譯比較常出現 日本的大部分名人基本上上面 07/31 21:26
27F:→ Cortisone: 說的 07/31 21:26
28F:→ ssccg: 有漢字用漢字,沒漢字問作者,作者不答考慮一下是不是漢字 07/31 23:01
29F:→ ssccg: 文化圈,當然最後的這種情況有機會被作者陰到 07/31 23:02
30F:→ ssccg: 另外取名的緣由跟名字該怎麼寫是兩回事,取名者可能只是喜 07/31 23:04
31F:→ ssccg: 歡那個字母排列或是只喜歡發音,不代表漢字也適合拿來套 07/31 23:05
32F:→ ssccg: 以Kobe來說翻神戶非常不適合 07/31 23:07
33F:推 jakkx: ....Kobe翻神戶比較貼近……? 08/01 01:29
34F:→ jakkx: 這類穿鑿附會的就算比較貼近的話會不會出現是你近還是我近 08/01 01:31
35F:→ jakkx: 的情況? 08/01 01:31
36F:推 wingthink: 想知道有沒有甚麼例子是日文原名有漢字結果被亂翻的?? 08/01 16:29
37F:→ wingthink: 台灣早期那種不准用日式名字的狀況除外 08/01 16:29
38F:推 Cortisone: 我們這一家 花橘子 花柚子 算嗎XD 08/01 18:07
39F:→ wcc960: 亞姆 弗力札 特南克斯 (飲茶 冰箱 內褲) (誤) 08/01 20:53
40F:推 Fenikso: 劉昂星 丁油 08/02 03:57
41F:推 wingthink: 小當家那個不知道是翻譯打錯字還是看錯…… 08/02 12:30
42F:推 luxylu: 葉大雄 王阿福 陳宜靜 武技安 08/02 13:17
43F:推 Fenikso: 武之內素娜 八神嘉兒 08/02 13:54
44F:推 snocia: 雖然和中文無關,我有發現一些南美日裔第N代政治人物,日 08/02 15:08
45F:→ snocia: 本媒體會使用片假名拼他們的名字(即使有漢字也在括弧裡 08/02 15:08
46F:→ snocia: ),反而是中文媒體使用漢字(而且還不一定是正確漢字) 08/02 15:08
47F:推 cyp001: 沒漢字的就看官方怎麼翻 像石原聰美一開始有人翻成里美 08/04 11:21
48F:→ cyp001: 後來才固定翻成聰美 08/04 11:21
49F:推 cyp001: 有漢字的就是就算你覺得怪也要照這樣翻 08/04 11:27
50F:推 nuga: 米卡莎剛登場時沒說她是東洋人喔 08/15 18:42
51F:→ kaltu: 我支持日裔就算有漢字,也要看他本人平常有沒有在用,沒用 08/16 12:46
52F:→ kaltu: 就音譯 08/16 12:46