作者ppt123 (xp)
看板NIHONGO
标题[心得] 关於有日本渊源的拼音名字的汉译选择?
时间Sun Jul 31 18:43:22 2022
问题:a.Shohei Ohtani
b.Kobe Bryant
c.Mikasa Ackerman
试译:a.翔平‧大谷
不宜翻译为修黑云云
b.神户‧布莱恩(我知道坊间怎麽翻,我是指我参照相关翻译理论的观点)
不宜翻译为柯比云云(但坊间一开始掌握话语权的媒体已这麽做,也莫可奈何)
c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自该发音的日本某战列舰)
不宜翻译为米卡莎云云
心得:
曾看过台大某教授写的翻译理论,提到对於英文(论文、小说)中出现显然有日文文化嫌
疑的人名时,在翻译为中文版时,不要想当然尔的拿发音相近的汉字就翻译了,要尽量找
出那个罗马拼音可能原本搭配的日本汉字文化中会采用的汉字。我在价值观上接受了这套
理论观点。
当我一联想到如果b.c.的坊间众口铄金的逻辑成立,那麽a.只要当初掌握话语权的人够强
势,所以难道就该积非成是,被承认应该从此就是称为「修黑喔他你」如何如何,反正直
接音译最轻松不需另外花精神查渊源。
所以当布莱恩夫妇因为吃过神户牛排很有印象,而以菜单上出现的Kobe字样替自己儿子命
名,那麽Kobe应该有「更贴切」的「中文汉字」翻译选择。而故事中妻子一方为东洋人的
阿卡曼氏,替二人女儿取名Mikasa且线索是跟东洋文化有关时,那麽Mikasa应该有「更贴
切」的「中文汉字」翻译选择。
此文仅是一己之见,虽然知道社会上谁强势谁的观点就盛行,不过本文还是基於言论自由
表达自己若是在譬如部落格等等留言时,会宁可采取上述翻译(被说「标新立异、不跟大
家一样」也不在意)去行文,即便表达一些微弱的呼声也好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.149.10 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1659264204.A.F1B.html
1F:→ medama: 大可不必 07/31 18:46
2F:→ medama: a是日本名人 不可能出现你说的那种状况 07/31 18:47
3F:→ medama: bc则由本人自行决定 如果今天kobe说应改为神户 媒体就会改 07/31 18:47
4F:→ medama: 就像泽尻英龙华一样 07/31 18:47
5F:→ medama: 若本人没意见 就照通行译名即可 07/31 18:48
6F:推 wingthink: 大谷不是本来汉字就是这样?还是你说的不是那位名棒球 07/31 18:51
7F:→ wingthink: 手? 07/31 18:51
8F:→ wingthink: kobe虽然父母命名缘由是神户,但是发音不同吧? 07/31 18:53
9F:→ ppt123: 是大谷翔平~只是如果遇到本人自己署名没使用汉字 但其发音 07/31 19:04
10F:→ ppt123: 大致可找出汉字 但媒体记者偷懒直接音译 不就发生类似结果 07/31 19:05
11F:→ ppt123: 因为看到c.的情况很多人说就依照音译选相近发音汉字即可.. 07/31 19:06
12F:→ ppt123: 其实就小说虚构人物(也就没有亲自署名)而言 银英传里面有 07/31 19:07
13F:→ ppt123: 个接近东洋脸孔的(被出版社译为)姆莱(Murai) 後来有人说这 07/31 19:09
14F:→ ppt123: 不是该译为村井吗? 07/31 19:09
15F:推 wingthink: 我是不知道大谷本人签名会写汉字还是平片假名、英文拼 07/31 19:19
16F:→ wingthink: 音,不过正常来说这种本来就有汉字名字的人,大家都会 07/31 19:19
17F:→ wingthink: 直接用他本来的汉字名字,不会出现你说的状况 07/31 19:19
18F:→ wcc960: ken watanabe=渡边谦 你看过音译成什麽'肯 哇打那杯'的吗 07/31 19:51
19F:→ wcc960: 大谷翔平这种汉字名 不用管发音 就像有sora写成宇宙的 07/31 19:58
20F:→ wcc960: 管你sora一般汉字=空 人家叫宇宙就是宇宙 07/31 20:01
21F:→ wcc960: 日本这个国家叫日本 你看过有记者翻你哄,你蹦还加胖吗? 07/31 20:06
22F:推 Huevon: 楼主拿大谷只是当作例子,实际上比较早期的翻译,或是动 07/31 20:46
23F:→ Huevon: 漫里的角色,确实蛮常有a的情况发生,所以大谷不会被翻错 07/31 20:46
24F:→ Huevon: 是因为他很有名,但不表示只要原本日文名字有汉字就一定 07/31 20:46
25F:→ Huevon: 会被乖乖拿来用。 07/31 20:46
26F:→ Cortisone: 你的疑问在韩译比较常出现 日本的大部分名人基本上上面 07/31 21:26
27F:→ Cortisone: 说的 07/31 21:26
28F:→ ssccg: 有汉字用汉字,没汉字问作者,作者不答考虑一下是不是汉字 07/31 23:01
29F:→ ssccg: 文化圈,当然最後的这种情况有机会被作者阴到 07/31 23:02
30F:→ ssccg: 另外取名的缘由跟名字该怎麽写是两回事,取名者可能只是喜 07/31 23:04
31F:→ ssccg: 欢那个字母排列或是只喜欢发音,不代表汉字也适合拿来套 07/31 23:05
32F:→ ssccg: 以Kobe来说翻神户非常不适合 07/31 23:07
33F:推 jakkx: ....Kobe翻神户比较贴近……? 08/01 01:29
34F:→ jakkx: 这类穿凿附会的就算比较贴近的话会不会出现是你近还是我近 08/01 01:31
35F:→ jakkx: 的情况? 08/01 01:31
36F:推 wingthink: 想知道有没有甚麽例子是日文原名有汉字结果被乱翻的?? 08/01 16:29
37F:→ wingthink: 台湾早期那种不准用日式名字的状况除外 08/01 16:29
38F:推 Cortisone: 我们这一家 花橘子 花柚子 算吗XD 08/01 18:07
39F:→ wcc960: 亚姆 弗力札 特南克斯 (饮茶 冰箱 内裤) (误) 08/01 20:53
40F:推 Fenikso: 刘昂星 丁油 08/02 03:57
41F:推 wingthink: 小当家那个不知道是翻译打错字还是看错…… 08/02 12:30
42F:推 luxylu: 叶大雄 王阿福 陈宜静 武技安 08/02 13:17
43F:推 Fenikso: 武之内素娜 八神嘉儿 08/02 13:54
44F:推 snocia: 虽然和中文无关,我有发现一些南美日裔第N代政治人物,日 08/02 15:08
45F:→ snocia: 本媒体会使用片假名拼他们的名字(即使有汉字也在括弧里 08/02 15:08
46F:→ snocia: ),反而是中文媒体使用汉字(而且还不一定是正确汉字) 08/02 15:08
47F:推 cyp001: 没汉字的就看官方怎麽翻 像石原聪美一开始有人翻成里美 08/04 11:21
48F:→ cyp001: 後来才固定翻成聪美 08/04 11:21
49F:推 cyp001: 有汉字的就是就算你觉得怪也要照这样翻 08/04 11:27
50F:推 nuga: 米卡莎刚登场时没说她是东洋人喔 08/15 18:42
51F:→ kaltu: 我支持日裔就算有汉字,也要看他本人平常有没有在用,没用 08/16 12:46
52F:→ kaltu: 就音译 08/16 12:46