作者PTTHappy (no)
看板NIHONGO
標題[語彙] "王下七武海"的含這5個漢字的直譯答案是?
時間Mon Jul 11 18:03:05 2022
有些連續漢字,例如一生懸命、自業自得..大概都能理解意思且能用包含這四個漢字在內
的更多漢字,來直譯出較為符合中文意思的較多字數的答案。
但是「王下七武海」該怎麼用包含這五個漢字在內來直譯?
「整個意思」上,維基說是指七個強大海賊。但是對不熟相關資訊的人而言,第一眼完全
不清楚這五個漢字構成的詞是在指什麼。
1.這是一個「刻意創造、如果不知其造詞背景,則當然一頭霧水看不懂」的日文詞嗎?
2.但作為日文學習角度,認知與翻譯上,要怎麼(拆解,並)延伸王下七武海這五個字?
我試答:「國
王底
下的
七名有
武力的
海賊」嗎?
3.王下七武海如果要用日文延展出更長更完整的名稱(且包含這五個漢字),答案會是?
4.如果依照網友的上述(比較多字的)答案,那麼日本人習慣上又如何從構成詞條的更多
的日文(含假名與漢字)裡,選出了這五個漢字作為這個詞條的全漢字簡稱呢?有沒有什
麼選字規律?
感謝說明。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.116.198 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1657533787.A.8CA.html
1F:→ ssccg: 1啊,漢字熟語很多本來就是中文來的,不能比好嗎 07/11 18:44
2F:→ ssccg: 你不說我還以為這是中國古文勒 07/11 18:45
3F:→ ssccg: 你問日本人沒看過該作品的也不知道這三小 07/11 18:48
4F:→ LittleJade: 1,這個詞完全是作者自創 07/11 19:15
5F:→ PTTHappy: 而且當初我對"下"的詞性不清楚甚至不知是否動詞-因為ex. 07/11 21:46
6F:→ PTTHappy: 鄭和下西洋的下是動詞~所以這個5字詞忍了10年忍不住請益 07/11 21:48
7F:→ wcc960: 作者自創 基本上什麼詞怎麼用就完全他高興 07/11 22:07
8F:推 nihonngo: 一般來說選字規律就跟中文一樣會選能夠達意的吧~ 07/12 01:39
9F:→ nihonngo: 以你試答的結果來看改成「國下名力賊」不就不能達意了 07/12 01:39
10F:→ nihonngo: 嗎? 07/12 01:39
11F:→ GodVoice: 說武力的話 應該是軍隊吧 海就海軍吧 07/12 21:45
12F:→ PTTHappy: 我原先以為海是指海洋(正常規律) 疑惑"武海"是哪種海洋? 07/12 23:03
13F:推 Vorukrus: 字面理解就「王之下的七名武鬥派海賊」吧 07/13 11:05
14F:→ Vorukrus: 這種自創名詞作者不講沒人知道 這還算好懂的了 07/13 11:05
15F:推 jakkx: 我覺得少見多怪。中文小說應該也一堆這種的。像笑傲的江南 07/14 17:49
16F:→ jakkx: 四友 07/14 17:49
17F:推 rainsstar: 就名號簡稱而已,哪有甚麼規律 07/21 14:02
18F:→ a75088285: 成語其實湊字也滿莫名其妙的 07/29 15:25