作者PTTHappy (no)
看板NIHONGO
标题[语汇] "王下七武海"的含这5个汉字的直译答案是?
时间Mon Jul 11 18:03:05 2022
有些连续汉字,例如一生悬命、自业自得..大概都能理解意思且能用包含这四个汉字在内
的更多汉字,来直译出较为符合中文意思的较多字数的答案。
但是「王下七武海」该怎麽用包含这五个汉字在内来直译?
「整个意思」上,维基说是指七个强大海贼。但是对不熟相关资讯的人而言,第一眼完全
不清楚这五个汉字构成的词是在指什麽。
1.这是一个「刻意创造、如果不知其造词背景,则当然一头雾水看不懂」的日文词吗?
2.但作为日文学习角度,认知与翻译上,要怎麽(拆解,并)延伸王下七武海这五个字?
我试答:「国
王底
下的
七名有
武力的
海贼」吗?
3.王下七武海如果要用日文延展出更长更完整的名称(且包含这五个汉字),答案会是?
4.如果依照网友的上述(比较多字的)答案,那麽日本人习惯上又如何从构成词条的更多
的日文(含假名与汉字)里,选出了这五个汉字作为这个词条的全汉字简称呢?有没有什
麽选字规律?
感谢说明。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.116.198 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1657533787.A.8CA.html
1F:→ ssccg: 1啊,汉字熟语很多本来就是中文来的,不能比好吗 07/11 18:44
2F:→ ssccg: 你不说我还以为这是中国古文勒 07/11 18:45
3F:→ ssccg: 你问日本人没看过该作品的也不知道这三小 07/11 18:48
4F:→ LittleJade: 1,这个词完全是作者自创 07/11 19:15
5F:→ PTTHappy: 而且当初我对"下"的词性不清楚甚至不知是否动词-因为ex. 07/11 21:46
6F:→ PTTHappy: 郑和下西洋的下是动词~所以这个5字词忍了10年忍不住请益 07/11 21:48
7F:→ wcc960: 作者自创 基本上什麽词怎麽用就完全他高兴 07/11 22:07
8F:推 nihonngo: 一般来说选字规律就跟中文一样会选能够达意的吧~ 07/12 01:39
9F:→ nihonngo: 以你试答的结果来看改成「国下名力贼」不就不能达意了 07/12 01:39
10F:→ nihonngo: 吗? 07/12 01:39
11F:→ GodVoice: 说武力的话 应该是军队吧 海就海军吧 07/12 21:45
12F:→ PTTHappy: 我原先以为海是指海洋(正常规律) 疑惑"武海"是哪种海洋? 07/12 23:03
13F:推 Vorukrus: 字面理解就「王之下的七名武斗派海贼」吧 07/13 11:05
14F:→ Vorukrus: 这种自创名词作者不讲没人知道 这还算好懂的了 07/13 11:05
15F:推 jakkx: 我觉得少见多怪。中文小说应该也一堆这种的。像笑傲的江南 07/14 17:49
16F:→ jakkx: 四友 07/14 17:49
17F:推 rainsstar: 就名号简称而已,哪有甚麽规律 07/21 14:02
18F:→ a75088285: 成语其实凑字也满莫名其妙的 07/29 15:25