作者zj4gjcl6 (無言以對)
看板NIHONGO
標題Re: [問題]玩原文版神奇寶貝?
時間Wed Jun 8 17:37:08 2022
但是我今天看了日本健康節目的原文
介紹吃青蔥可以防失智
我看了電視上的日文字 青ネギ = 青蔥
然後回想了一下,也查了一下
カモネギ = 攻略上所翻的大蔥鴨
這樣感覺背基礎的日文單字,還是有所幫助吧?
雖然原文有提到,神奇寶貝中心的heal 這個單字根本不是一般的單字
ヒール gooogle到的是 鞋跟!
所以拿來背基本單字
應該是OK吧? 因為小時候玩過,現在感覺非常好上手!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.54.100 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1654681030.A.5F1.html
1F:推 FXW11314: 可以強化語感,但真的要學的話還是要有系統的去學 06/08 18:23
2F:→ max0903: 因為heal一般會叫ヒーリング 06/08 18:27
3F:→ Barefoot24: 有學習動力最重要 06/08 18:43
4F:推 romand: 例子的ヒール不是電玩常見的治療咒文嗎 06/08 21:14
5F:推 aegius1r: 寶可夢不會學到一堆奇怪的組合字嗎XD 06/09 02:54
6F:→ aegius1r: 之前阿爾宙斯我本來想邊查邊玩 發現不認識的招式太多了 06/09 02:54
7F:推 max0616: 二樓別亂講好嗎 ヒーリング 就只是healing而已 06/09 08:29
8F:→ max0616: ヒール明明在很多地方都能看到 06/09 08:29
9F:→ max0616: 同一個英文本來就可能有很多意思 就ヒール而言的話 06/09 08:30
10F:→ max0616: ^日文發音 06/09 08:30
11F:→ max0616: 你可以改google ヒール 意味/回復 之類的 就能找到 06/09 08:32
https://note.com/riyulun_8win/n/n9ce2ef38ee45 感覺幾乎是外來語
所以現在幾乎都不翻本土或是漢字嗎? ネギ就是本土日文,非外來語?
12F:→ jakkx: …?不翻本土或漢字是什麼意思?看不懂,你是玩什麼版本? 06/09 11:34
13F:→ jakkx: 這個連結就專講這遊戲內的外來語所以當然都是外來語啊 06/09 11:35
暫且不論遊戲或是文章內容
就單純以治療這個字來說,治療が行き届く,ちりょうする,而不使用 ヒール?
14F:→ jakkx: ?…誰能翻譯一下,我不懂在說什麼…… 06/09 11:53
15F:→ jakkx: 回到主題。有持續學習的動機一定比沒有來的好 06/09 11:55
16F:→ jakkx: 但查詢的方式可能要再廣一點。以這次的ヒール來說,找到的 06/09 11:55
17F:→ jakkx: 東西覺得怪怪的時候,可以再加上其它關鍵字,像這裡就可以 06/09 11:56
18F:→ jakkx: 再加個遊戲名,可以更精確的找到想看的東西 06/09 11:57
19F:推 jakkx: ???你是指日本遊戲裡面治療為什麼不都換成ヒール嗎? 06/09 12:07
20F:→ jakkx: 如果有反過來的疑問我還能理解…雖然就算反向我也不知道為 06/09 12:08
是的,就是指反過來的疑問,ヒール為什摩不直接使用ちりょうする 來表達這樣子!
21F:→ jakkx: 什麼就是了,也許覺得外來語比較帥而已。但日本用治療那裡 06/09 12:09
22F:→ jakkx: 奇怪? - - 06/09 12:09
原來是如此! 謝謝!
※ 編輯: zj4gjcl6 (101.137.219.27 臺灣), 06/09/2022 12:13:16
23F:推 jakkx: 反過來的話…我能想到兩個原因:1是可以避免同一個詞使用太 06/09 12:31
24F:→ jakkx: 多次。2是外來語相對母語,相對突出。技能的名字用外來語 06/09 12:32
25F:→ jakkx: 的話在文章中可以比較容易做辨識 06/09 12:32
26F:推 kuro50624: 我認為說穿了就是遊戲開發想要用什麼就用什麼 沒有說 06/10 16:45
27F:→ kuro50624: 一定要用治療還是ヒール 可能會看遊戲本身的意境或是 06/10 16:45
28F:→ kuro50624: 時代背景 也可能如樓上j大所說的外來語比較帥 06/10 16:45