作者smallberry3 ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請益「追い立てる」,相關句子的翻譯
時間Sat Apr 9 20:22:50 2022
google了「追い立てる」,解釋的部分是否有大大可以協助看翻譯得是否OK?
因為看了解釋也覺得沒有很完全的明瞭。所以試翻下列句子。
1 追ってほかへ行かせる。「やじうまを─・てる」
2 借家などの立ち退きを迫る。「家を─・てられる」
3 せきたてる。せかす。「原稿の締め切りに─・てられる」
1
追ってほかへ行かせる。「やじうまを─・てる」
因為被驅趕而使之往其他的地方移動。「趕走看熱鬧的人」
2
借家などの立ち退きを迫る。「家を─・てられる」
強迫退租租屋等。「被退租房子」
立ち退き:住まいを明け渡してよそへ移る。
交還(離開)住的地方,往其他的地方移動。
明け渡す:今まで住んでいた建物や土地などを立ち退いて人の手に渡す。
「店を─・す」「城を─・す」
交出(遷出)至今所住的建築物或土地等,交到別人手裡。「交出店」「遷出城」
看「立ち退き」跟「明け渡す」感覺好像一樣,是不是可以互換使用?
「店を明け渡す」如果做以下兩個解釋可以嗎?
因為把店頂讓給別人,所以把店交到別人的手裡
原來租店面開店,因為租約到期不需租、所以把店交還給房東
「城を明け渡す」解釋為離開所住在的城市可以嗎?
3
せきたてる。せかす。「原稿の締め切りに─・てられる」
被催促快點。「被催促於期限內交稿」
懇請大大賜教 m(._.)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.92.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1649506972.A.338.html
1F:→ Huevon: 明け渡す 不是單純的交出,算是拱手讓人之類的 04/09 20:31
2F:→ Huevon: 立ち退き 也不是退租,算是強制遷出吧 04/09 20:34
3F:→ Huevon: 整體來講 追い立てる 就是趕人,看是趕出去還是催人做事 04/09 20:36
4F:推 jakkx: 不行,意思不一樣。"城を明け渡す" 將城讓給某人 04/09 20:59
5F:→ jakkx: 你沒有城的所有權一樣可以離開城,但沒辦法把城讓給別人 04/09 20:59
6F:→ jakkx: 然後3應該是:截稿期限就在眼前了。之類的意思,看前後文翻 04/09 21:02
7F:→ jakkx: 而2的兩個例子都可以 04/09 21:11
8F:→ smallberry3: 原來如此,感謝 m(._.)m 04/16 15:45