作者smallberry3 ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 请益「追い立てる」,相关句子的翻译
时间Sat Apr 9 20:22:50 2022
google了「追い立てる」,解释的部分是否有大大可以协助看翻译得是否OK?
因为看了解释也觉得没有很完全的明了。所以试翻下列句子。
1 追ってほかへ行かせる。「やじうまを─・てる」
2 借家などの立ち退きを迫る。「家を─・てられる」
3 せきたてる。せかす。「原稿の缔め切りに─・てられる」
1
追ってほかへ行かせる。「やじうまを─・てる」
因为被驱赶而使之往其他的地方移动。「赶走看热闹的人」
2
借家などの立ち退きを迫る。「家を─・てられる」
强迫退租租屋等。「被退租房子」
立ち退き:住まいを明け渡してよそへ移る。
交还(离开)住的地方,往其他的地方移动。
明け渡す:今まで住んでいた建物や土地などを立ち退いて人の手に渡す。
「店を─・す」「城を─・す」
交出(迁出)至今所住的建筑物或土地等,交到别人手里。「交出店」「迁出城」
看「立ち退き」跟「明け渡す」感觉好像一样,是不是可以互换使用?
「店を明け渡す」如果做以下两个解释可以吗?
因为把店顶让给别人,所以把店交到别人的手里
原来租店面开店,因为租约到期不需租、所以把店交还给房东
「城を明け渡す」解释为离开所住在的城市可以吗?
3
せきたてる。せかす。「原稿の缔め切りに─・てられる」
被催促快点。「被催促於期限内交稿」
恳请大大赐教 m(._.)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.253.92.42 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1649506972.A.338.html
1F:→ Huevon: 明け渡す 不是单纯的交出,算是拱手让人之类的 04/09 20:31
2F:→ Huevon: 立ち退き 也不是退租,算是强制迁出吧 04/09 20:34
3F:→ Huevon: 整体来讲 追い立てる 就是赶人,看是赶出去还是催人做事 04/09 20:36
4F:推 jakkx: 不行,意思不一样。"城を明け渡す" 将城让给某人 04/09 20:59
5F:→ jakkx: 你没有城的所有权一样可以离开城,但没办法把城让给别人 04/09 20:59
6F:→ jakkx: 然後3应该是:截稿期限就在眼前了。之类的意思,看前後文翻 04/09 21:02
7F:→ jakkx: 而2的两个例子都可以 04/09 21:11
8F:→ smallberry3: 原来如此,感谢 m(._.)m 04/16 15:45