作者nuga (fight)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 同人漫翻譯求解
時間Wed Mar 16 11:36:39 2022
這篇巨人的同人漫覺得很有趣
但是很多台詞抓不到意思
主要是紅色圈圈的部分
https://imgur.com/a/KkA4m4U
1.左上角的サンタの対策でどんだけ金がかかったと
サンタの対策で=使用聖誕老人的對策,可以翻成「使用聖誕老人這一招」嗎?
然後查到どんだけ是流行語,可以用來表示太扯、胡鬧
所以整句話我的解讀是「你用聖誕老人這一招亂花了多少錢?」
但是他又把サンタ旁邊標註了おまえ
變成「使用你的招數花了多少錢」??好像怪怪的,該如何解?
2.右下角我更看不懂了
從漫畫情境看起來是艾連一邊跟約翰對話,一邊在接披薩訂單
我只能解讀為
「你所謂有很多事情,其實根本是一般在過聖誕吧?」
但後下面那句話又接了てか,查到意思是說那是というか的簡單用法
那我怎麼翻都無法跟下面那句「注文量からしてあと3人はいるだろ」接得上
請問版上日文高手,如何完整解讀這幾句話呢?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.118.34.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1647401801.A.6EB.html
1F:推 SgEPCKc: どんだけ在這邊應該是どれだけ的意思吧?就比較口語。我 03/16 12:43
2F:→ SgEPCKc: 猜第一句應該是在抱怨對方「你知道你的計畫害我花了多少 03/16 12:43
3F:→ SgEPCKc: 錢嗎?」 03/16 12:43
4F:推 SgEPCKc: 第二句是「你說你有很多事就是指那個嗎!?話說從你的點 03/16 12:58
5F:→ SgEPCKc: 餐量來看,還有其他三個人在吧!!」てか其實就是類似英 03/16 12:58
6F:→ SgEPCKc: 文的by the way那種感覺。というか→ていうか→てか(唸 03/16 12:58
7F:→ SgEPCKc: 法越來越隨便) 03/16 12:58
原來如此
日文好多主詞跟關鍵的轉折語沒弄懂
意思就會整個跑掉^^b
8F:→ ssccg: サンタの対策 第一個會想到 應對サンタ的對策,再來是準備 03/16 13:00
9F:→ ssccg: サンタ以應對某件事的對策,也可能是 サンタ本人提的對策 03/16 13:01
10F:→ ssccg: 沒有前面劇情無法通靈到底是哪個,サンタ為什麼是おまえ 03/16 13:02
11F:推 SgEPCKc: 啊,少翻一句「你聖誕節明明就玩得很開心不是嗎!?」這 03/16 13:04
12F:→ SgEPCKc: 邊的普通に是指「很、還滿…」的意思 03/16 13:04
謝謝,受教了
13F:→ ssccg: 後面情境看起來是某人(假設你說的艾連是對的)在跟送披薩的 03/16 13:06
雖然沒露臉,但能用道路廣播的也只有艾連了XDDD
14F:→ ssccg: 核對品項,對話過程被約翰旁聽到吧 03/16 13:07
15F:→ ssccg: 是說你沒前情提要,就只貼一張圖問...這種讀法難怪看不懂? 03/16 13:09
前情提要在這裡
https://www.pixiv.net/artworks/87736004
畢竟是私人創作的網頁,會顧慮說直接貼網址像在衝點閱數
※ 編輯: nuga (140.118.34.22 臺灣), 03/16/2022 13:56:14
16F:推 Bruhl96: 「為了防備你(=聖誕老人)花了我多少錢」小字可以理解 03/16 16:48
17F:→ Bruhl96: 成寫作xx讀作oo,有前後文就比較好懂了 03/16 16:48
我從頭到尾都把那個で錯誤解讀為使用手段了,謝謝你呀
※ 編輯: nuga (140.118.34.22 臺灣), 03/16/2022 17:16:48
18F:推 SgEPCKc: 看了前後文後,的確樓上B大翻譯是對的。不要被我前面翻 03/16 19:41
19F:→ SgEPCKc: 錯的句子誤導了(捂臉 03/16 19:41
20F:推 skyskill: 哈哈 這對話也太好笑了 03/18 12:19
21F:推 a75088285: 1.明明為了不讓你知道還特地多花錢了2.你他媽,你說你 03/24 11:11
22F:→ a75088285: 有事分明就只是在過聖誕而已吧?3.還有光看你訂的外送 03/24 11:12
23F:→ a75088285: 你那邊起碼還有三個人對吧? 03/24 11:13