作者nuga (fight)
看板NIHONGO
标题[翻译] 同人漫翻译求解
时间Wed Mar 16 11:36:39 2022
这篇巨人的同人漫觉得很有趣
但是很多台词抓不到意思
主要是红色圈圈的部分
https://imgur.com/a/KkA4m4U
1.左上角的サンタの対策でどんだけ金がかかったと
サンタの対策で=使用圣诞老人的对策,可以翻成「使用圣诞老人这一招」吗?
然後查到どんだけ是流行语,可以用来表示太扯、胡闹
所以整句话我的解读是「你用圣诞老人这一招乱花了多少钱?」
但是他又把サンタ旁边标注了おまえ
变成「使用你的招数花了多少钱」??好像怪怪的,该如何解?
2.右下角我更看不懂了
从漫画情境看起来是艾连一边跟约翰对话,一边在接披萨订单
我只能解读为
「你所谓有很多事情,其实根本是一般在过圣诞吧?」
但後下面那句话又接了てか,查到意思是说那是というか的简单用法
那我怎麽翻都无法跟下面那句「注文量からしてあと3人はいるだろ」接得上
请问版上日文高手,如何完整解读这几句话呢?
感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.118.34.22 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1647401801.A.6EB.html
1F:推 SgEPCKc: どんだけ在这边应该是どれだけ的意思吧?就比较口语。我 03/16 12:43
2F:→ SgEPCKc: 猜第一句应该是在抱怨对方「你知道你的计画害我花了多少 03/16 12:43
3F:→ SgEPCKc: 钱吗?」 03/16 12:43
4F:推 SgEPCKc: 第二句是「你说你有很多事就是指那个吗!?话说从你的点 03/16 12:58
5F:→ SgEPCKc: 餐量来看,还有其他三个人在吧!!」てか其实就是类似英 03/16 12:58
6F:→ SgEPCKc: 文的by the way那种感觉。というか→ていうか→てか(念 03/16 12:58
7F:→ SgEPCKc: 法越来越随便) 03/16 12:58
原来如此
日文好多主词跟关键的转折语没弄懂
意思就会整个跑掉^^b
8F:→ ssccg: サンタの対策 第一个会想到 应对サンタ的对策,再来是准备 03/16 13:00
9F:→ ssccg: サンタ以应对某件事的对策,也可能是 サンタ本人提的对策 03/16 13:01
10F:→ ssccg: 没有前面剧情无法通灵到底是哪个,サンタ为什麽是おまえ 03/16 13:02
11F:推 SgEPCKc: 啊,少翻一句「你圣诞节明明就玩得很开心不是吗!?」这 03/16 13:04
12F:→ SgEPCKc: 边的普通に是指「很、还满…」的意思 03/16 13:04
谢谢,受教了
13F:→ ssccg: 後面情境看起来是某人(假设你说的艾连是对的)在跟送披萨的 03/16 13:06
虽然没露脸,但能用道路广播的也只有艾连了XDDD
14F:→ ssccg: 核对品项,对话过程被约翰旁听到吧 03/16 13:07
15F:→ ssccg: 是说你没前情提要,就只贴一张图问...这种读法难怪看不懂? 03/16 13:09
前情提要在这里
https://www.pixiv.net/artworks/87736004
毕竟是私人创作的网页,会顾虑说直接贴网址像在冲点阅数
※ 编辑: nuga (140.118.34.22 台湾), 03/16/2022 13:56:14
16F:推 Bruhl96: 「为了防备你(=圣诞老人)花了我多少钱」小字可以理解 03/16 16:48
17F:→ Bruhl96: 成写作xx读作oo,有前後文就比较好懂了 03/16 16:48
我从头到尾都把那个で错误解读为使用手段了,谢谢你呀
※ 编辑: nuga (140.118.34.22 台湾), 03/16/2022 17:16:48
18F:推 SgEPCKc: 看了前後文後,的确楼上B大翻译是对的。不要被我前面翻 03/16 19:41
19F:→ SgEPCKc: 错的句子误导了(捂脸 03/16 19:41
20F:推 skyskill: 哈哈 这对话也太好笑了 03/18 12:19
21F:推 a75088285: 1.明明为了不让你知道还特地多花钱了2.你他妈,你说你 03/24 11:11
22F:→ a75088285: 有事分明就只是在过圣诞而已吧?3.还有光看你订的外送 03/24 11:12
23F:→ a75088285: 你那边起码还有三个人对吧? 03/24 11:13