作者mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 駆け引き該怎麼翻?
時間Tue Feb 15 21:18:03 2022
各位大大好
最近看到一段影片劇情內容大概是兩名女生在拌嘴
A對B說C人比B好
B就說那A就去找C不要找我
然後A就說 駆け引きはやめない!?
可以不要XXXX?
查了翻譯:
伺機而動 進退
勾心鬥角 討價還價
但又覺得不太像
後來看到這篇:
https://zexy.net/s/contents/lovenews/article.php?d=20210222
「恋愛における駆け引き」とは、気になる男性を振り向かせるために、押したり引いた
りするテクニックのこと。
所以算是一種戀愛的術語?
那該怎麼翻才比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.125.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1644931089.A.5AD.html
1F:推 elthy: 欲擒故縱? 02/15 21:32
2F:推 youtuuube000: 欲擒故縱的意思吧 02/16 01:03
3F:推 Freedy: 耍心機 02/16 01:58
4F:→ mushrimp5466: 感謝大大們,意思應該是這樣不過翻成“可以不要欲擒 02/16 02:14
5F:→ mushrimp5466: 故縱嗎”的話好像還是怪怪的... 02/16 02:14
6F:推 mouwat: 賣張啦 02/16 11:12
7F:→ ssccg: 不是什麼術語,就是字面上的意思啊,不是欲擒故縱 02/16 12:52
8F:→ ssccg: 那只能算是其中一招,心機比較合適只是駆け引き沒負面意思 02/16 12:57
9F:推 j4ijp: 算計、耍手段都可以,看怎樣比較通順 02/16 13:50
10F:推 liebemond: 「可以不要跟我來這套嗎?」「可以不要耍我嗎?」 02/16 16:01
11F:推 maxima: 妳可以不要故意這樣嗎? 02/16 19:41
12F:→ maxima: 我覺得最適合這個情境的翻法。 02/16 19:41
13F:→ maxima: 當然欲擒故縱那些意思都有 02/16 19:41
14F:→ mushrimp5466: 感謝!! 02/17 00:55
15F:推 arisu: 欲拒還迎也可以吧 02/23 23:29