作者mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)
看板NIHONGO
标题[翻译] 駆け引き该怎麽翻?
时间Tue Feb 15 21:18:03 2022
各位大大好
最近看到一段影片剧情内容大概是两名女生在拌嘴
A对B说C人比B好
B就说那A就去找C不要找我
然後A就说 駆け引きはやめない!?
可以不要XXXX?
查了翻译:
伺机而动 进退
勾心斗角 讨价还价
但又觉得不太像
後来看到这篇:
https://zexy.net/s/contents/lovenews/article.php?d=20210222
「恋爱における駆け引き」とは、気になる男性を振り向かせるために、押したり引いた
りするテクニックのこと。
所以算是一种恋爱的术语?
那该怎麽翻才比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.125.122 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1644931089.A.5AD.html
1F:推 elthy: 欲擒故纵? 02/15 21:32
2F:推 youtuuube000: 欲擒故纵的意思吧 02/16 01:03
3F:推 Freedy: 耍心机 02/16 01:58
4F:→ mushrimp5466: 感谢大大们,意思应该是这样不过翻成“可以不要欲擒 02/16 02:14
5F:→ mushrimp5466: 故纵吗”的话好像还是怪怪的... 02/16 02:14
6F:推 mouwat: 卖张啦 02/16 11:12
7F:→ ssccg: 不是什麽术语,就是字面上的意思啊,不是欲擒故纵 02/16 12:52
8F:→ ssccg: 那只能算是其中一招,心机比较合适只是駆け引き没负面意思 02/16 12:57
9F:推 j4ijp: 算计、耍手段都可以,看怎样比较通顺 02/16 13:50
10F:推 liebemond: 「可以不要跟我来这套吗?」「可以不要耍我吗?」 02/16 16:01
11F:推 maxima: 你可以不要故意这样吗? 02/16 19:41
12F:→ maxima: 我觉得最适合这个情境的翻法。 02/16 19:41
13F:→ maxima: 当然欲擒故纵那些意思都有 02/16 19:41
14F:→ mushrimp5466: 感谢!! 02/17 00:55
15F:推 arisu: 欲拒还迎也可以吧 02/23 23:29