作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
標題句子的意思
時間Sat Feb 12 09:22:31 2022
以下句子是一個對話裡的內容:
きっと
いい意味で期待を裏切ってくれる作品になってると思うよ。
早く見たね!
紅色的部分的字面意思應該是:
從好的意義來看,這會是背叛我們期待的作品
而「Shadowing跟讀法」提供的翻譯是:
我想一定是超乎我們期待的電影,好想趕快去看喔
我想請問,紅色句子的原意是怎麼從「背叛我們的期待」跳到「超乎我們期待」?
雖然兩者都是有「不同於期待」的意思
但如果要表達「超乎期待」,為什麼會用「裏切る」?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.154.230 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1644628953.A.665.html
※ 編輯: syunysi (175.136.154.230 馬來西亞), 02/12/2022 09:23:39
1F:推 sqe123456z: 「期待を裏切る」というのは 02/12 10:02
2F:推 sqe123456z: 期待していなかったことをするということです 02/12 10:03
3F:推 sqe123456z: ↑のままだと「期待外れ」の意味が強いので 02/12 10:04
4F:推 sqe123456z: 「良い意味で」を付けています 02/12 10:04
5F:→ ssccg: 往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊 02/12 13:11
6F:→ ssccg: 日本人就愛用いい意味で裏切る這種表達方式,沒有為什麼 02/12 13:14
7F:推 SakuraiYuto: 和原本預期的方向不同但結果是好的,跟超乎期待那種 02/12 13:27
8F:→ SakuraiYuto: 同方向再往上的感覺其實有點不同 02/12 13:27
9F:→ ssccg: 的確有點不同但中文不常用這表達方式,所以被翻成超乎期待 02/12 14:11
10F:→ ssccg: 先不說裏切る,いい意味で+可能有負面意義的詞是日文很常用 02/12 14:14
11F:→ ssccg: 很方便的表達方式 02/12 14:15
12F:推 angryhwc: 我覺得翻「超乎期待」可能是不得不這樣 因為中文好像沒 02/13 00:04
13F:→ angryhwc: 有很精確的詞 不然口語說「會跟我們想的不一樣,不過是 02/13 00:05
14F:→ angryhwc: 好的那一面就是了」就很容易理解 02/13 00:05
15F:→ wcc960: 好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直譯就這樣 02/13 01:04
16F:→ wcc960: 比期待更好=超乎期待 02/13 01:05
17F:→ syunysi: 謝謝大家 02/13 06:15
18F:推 jakkx: 中文的期待會讓人直接往好的方向去想。但這句的期待不一定 02/13 12:56
19F:→ jakkx: 是正面的方向。 02/13 12:57
20F:推 evil3216: 期待20分 實際30分 也是超乎期待啊 02/13 17:49