作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
标题句子的意思
时间Sat Feb 12 09:22:31 2022
以下句子是一个对话里的内容:
きっと
いい意味で期待を里切ってくれる作品になってると思うよ。
早く见たね!
红色的部分的字面意思应该是:
从好的意义来看,这会是背叛我们期待的作品
而「Shadowing跟读法」提供的翻译是:
我想一定是超乎我们期待的电影,好想赶快去看喔
我想请问,红色句子的原意是怎麽从「背叛我们的期待」跳到「超乎我们期待」?
虽然两者都是有「不同於期待」的意思
但如果要表达「超乎期待」,为什麽会用「里切る」?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.136.154.230 (马来西亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1644628953.A.665.html
※ 编辑: syunysi (175.136.154.230 马来西亚), 02/12/2022 09:23:39
1F:推 sqe123456z: 「期待を里切る」というのは 02/12 10:02
2F:推 sqe123456z: 期待していなかったことをするということです 02/12 10:03
3F:推 sqe123456z: ↑のままだと「期待外れ」の意味が强いので 02/12 10:04
4F:推 sqe123456z: 「良い意味で」を付けています 02/12 10:04
5F:→ ssccg: 往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊 02/12 13:11
6F:→ ssccg: 日本人就爱用いい意味で里切る这种表达方式,没有为什麽 02/12 13:14
7F:推 SakuraiYuto: 和原本预期的方向不同但结果是好的,跟超乎期待那种 02/12 13:27
8F:→ SakuraiYuto: 同方向再往上的感觉其实有点不同 02/12 13:27
9F:→ ssccg: 的确有点不同但中文不常用这表达方式,所以被翻成超乎期待 02/12 14:11
10F:→ ssccg: 先不说里切る,いい意味で+可能有负面意义的词是日文很常用 02/12 14:14
11F:→ ssccg: 很方便的表达方式 02/12 14:15
12F:推 angryhwc: 我觉得翻「超乎期待」可能是不得不这样 因为中文好像没 02/13 00:04
13F:→ angryhwc: 有很精确的词 不然口语说「会跟我们想的不一样,不过是 02/13 00:05
14F:→ angryhwc: 好的那一面就是了」就很容易理解 02/13 00:05
15F:→ wcc960: 好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直译就这样 02/13 01:04
16F:→ wcc960: 比期待更好=超乎期待 02/13 01:05
17F:→ syunysi: 谢谢大家 02/13 06:15
18F:推 jakkx: 中文的期待会让人直接往好的方向去想。但这句的期待不一定 02/13 12:56
19F:→ jakkx: 是正面的方向。 02/13 12:57
20F:推 evil3216: 期待20分 实际30分 也是超乎期待啊 02/13 17:49