作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
標題[文法] ながら
時間Tue Jan 11 09:16:31 2022
最近ではタレントの影響からか、チークを入れたり、
メイクをする男性も、わずかながらいるようです。
----------
我想請問最後一句的ながら有逆接的意思嗎?
也就是「雖然~但是」
如果整句翻譯的話,是否可以這樣翻?
最近因為受到藝人的影響,雖然僅是少數,但是有會擦紅腮和化妝的男性。
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.157.130 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1641863793.A.99D.html
1F:→ ssccg: 這用法等於 ではあるが 01/11 11:06
2F:→ Huevon: 比較有點 雖~仍 的感覺,文一點的講法 01/12 16:43
3F:推 Barefoot24: 第一句的か沒有翻出來 01/13 00:55
4F:→ Barefoot24: 還有最後一句的よう,他是推論而不是下結論 01/13 00:56
5F:→ syunysi: 謝謝大家 01/13 21:29