作者faithno1 (faithno1)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯得很好的日文
時間Sun Dec 12 06:14:32 2021
想請問大家日常生活中有遇到神翻譯的例子
(日本品牌、日本電影、 日劇等等都可以)
舉個例子比如コカコーラ
中文是可口可樂
斜音部份也很像
可口 + 可樂
也有商品很好喝、喝了會開心的意思
不過可口可樂原文畢竟是英文
想請教有沒有日翻中的例子
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.92.185.65 (香港)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1639260874.A.AA3.html
1F:→ andy831020: 原po是指音義皆譯的那種詞吧? 12/12 08:46
2F:→ faithno1: 是的,謝謝補充,但也不一定要兩者皆符合也可以,只是想 12/12 11:19
3F:→ faithno1: 要譯的很好的例子 12/12 11:19
4F:→ dufflin: aeon永旺 字面還不賴呀 12/12 12:59
5F:→ dufflin: 結果做不下去 哀哉 12/12 12:59
6F:推 puranaria: 雅媽吉的めんつゆ翻譯成「麵之友」 12/12 14:01
7F:推 a66880022: 可口可樂 不是直接用英文翻的嗎 跟日文應該沒關係我覺 12/12 14:51
8F:→ a66880022: 得翻很好的應該就便當吧 12/12 14:51
9F:推 puranaria: 原po有說可口可樂只是舉例 12/12 15:20
10F:推 wcc960: 可苦可樂(コブクロ) (? 12/12 16:06
11F:→ medama: 柴崎幸、澤尻繪里香 聽起來比柴笑幸、澤尻英龍華好聽 12/12 17:25
12F:推 FXW11314: 歌詞日翻中可以算的話真珠美人魚的中文填詞都滿神的 12/12 22:24
13F:→ minagoroshi: 殺必死 12/12 23:15
14F:推 Harunobu: 優衣庫,雖然是在大陸的翻譯 12/13 17:52
15F:→ bbcumback2me: 「速霸陸」就很棒 12/14 04:08
16F:→ bbcumback2me: 「養樂多」也是好翻譯 12/14 04:10
17F:→ skyviviema: 英龍華是她本人自己指定的 12/17 01:56
18F:→ skyviviema: ANESSA安耐曬 很有趣的翻法XD 12/17 02:02
19F:推 lovevale: 可苦可樂的確不錯,當初花了一些時間才知道=コブクロ就 12/21 20:31
20F:→ lovevale: 是XD 12/21 20:31