作者faithno1 (faithno1)
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻译得很好的日文
时间Sun Dec 12 06:14:32 2021
想请问大家日常生活中有遇到神翻译的例子
(日本品牌、日本电影、 日剧等等都可以)
举个例子比如コカコーラ
中文是可口可乐
斜音部份也很像
可口 + 可乐
也有商品很好喝、喝了会开心的意思
不过可口可乐原文毕竟是英文
想请教有没有日翻中的例子
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.92.185.65 (香港)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1639260874.A.AA3.html
1F:→ andy831020: 原po是指音义皆译的那种词吧? 12/12 08:46
2F:→ faithno1: 是的,谢谢补充,但也不一定要两者皆符合也可以,只是想 12/12 11:19
3F:→ faithno1: 要译的很好的例子 12/12 11:19
4F:→ dufflin: aeon永旺 字面还不赖呀 12/12 12:59
5F:→ dufflin: 结果做不下去 哀哉 12/12 12:59
6F:推 puranaria: 雅妈吉的めんつゆ翻译成「面之友」 12/12 14:01
7F:推 a66880022: 可口可乐 不是直接用英文翻的吗 跟日文应该没关系我觉 12/12 14:51
8F:→ a66880022: 得翻很好的应该就便当吧 12/12 14:51
9F:推 puranaria: 原po有说可口可乐只是举例 12/12 15:20
10F:推 wcc960: 可苦可乐(コブクロ) (? 12/12 16:06
11F:→ medama: 柴崎幸、泽尻绘里香 听起来比柴笑幸、泽尻英龙华好听 12/12 17:25
12F:推 FXW11314: 歌词日翻中可以算的话真珠美人鱼的中文填词都满神的 12/12 22:24
13F:→ minagoroshi: 杀必死 12/12 23:15
14F:推 Harunobu: 优衣库,虽然是在大陆的翻译 12/13 17:52
15F:→ bbcumback2me: 「速霸陆」就很棒 12/14 04:08
16F:→ bbcumback2me: 「养乐多」也是好翻译 12/14 04:10
17F:→ skyviviema: 英龙华是她本人自己指定的 12/17 01:56
18F:→ skyviviema: ANESSA安耐晒 很有趣的翻法XD 12/17 02:02
19F:推 lovevale: 可苦可乐的确不错,当初花了一些时间才知道=コブクロ就 12/21 20:31
20F:→ lovevale: 是XD 12/21 20:31