作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
標題[文法]といったらなかった
時間Tue Nov 16 14:33:43 2021
其實我要問的問題是句子排列:
それを知って相当 ___ ___ ___ ___ といったらなかった。
1.らしく
2.彼の
3.ショックだった
4.あわてよう
答案:3124
我用google translate翻譯,意思是:
知道這一點似乎很震驚,他並沒有驚慌失措。
我想請問後面的「彼のあわてようといったらなかった。」
為什麼有否定的意思?
「といったらなかった」不是「極其」「沒有比~更」的意思嗎?
我完全想不通
還是說google translate有錯?
麻煩大家了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.158.196 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1637044425.A.22C.html
1F:→ y3u03: 學日文怎麼會去google翻譯?... 11/16 15:24
3F:→ syunysi: 我知道這個文法的意思,但是放在這個句子,我搞不懂整體 11/16 15:43
4F:→ syunysi: 到底在說什麼,尤其是『彼の』,為什麼要用の 11/16 15:45
5F:→ syunysi: 所以我才覺得Google translate的翻譯很奇怪 11/16 15:45
6F:→ syunysi: 因此上來請教 11/16 15:46
7F:推 wishcross: 慌て様 是慌張的樣子 前面用彼の很正常吧 11/16 15:51
8F:→ wishcross: 後面那個ない你可以理解成 說到他慌張的樣子還真的沒有 11/16 15:53
9F:→ wishcross: 言語可以表達 11/16 15:53
10F:推 wishcross: 那個慌てよう跟しよう、仕方的用法一樣 11/16 15:57
11F:→ wishcross: 上面翻樣子可能會跟連體形+樣的用法搞混。真的要說是慌 11/16 16:00
12F:→ wishcross: 張的方式吧 11/16 16:00
13F:推 wcc960: google翻譯應該是翻不出片語來 11/16 16:39
14F:→ wcc960: 就當成"といったら"(說是怎樣...)+"ない"(不)的意思 11/16 16:40
15F:→ syunysi: 謝謝wish大,我終於知道為什麼我之前搞不懂了 11/16 20:18