作者freeman371 (自由人371)
看板NIHONGO
標題[讀解] 這個標示的日文是什麼意思?
時間Mon Nov 8 13:54:37 2021
https://i.imgur.com/uXMBMqk.jpg
請問最下面的那行日文是什麼意思?
完全跨攏某…
(攝於嘉義市香湖公園)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.128.158 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1636350879.A.597.html
1F:推 interestant: 通常是寫「危険、立入禁止」,至於這種中式日文啊, 11/08 13:58
2F:→ interestant: 就算了 11/08 13:58
3F:推 Rhevas: 我想日本人看上排的中文就可以懂了 11/08 14:53
4F:推 LittleJade: 這機翻吧,甚至也不是中式日文 11/08 15:24
5F:推 j4ijp: 認真回:「有深度的風險」 11/08 15:41
6F:推 rtoday: 日本人在台灣應該見怪不怪這種日文了 11/08 19:33
7F:推 Barefoot24: 好奇到底怎麼翻的 試過不是Google翻譯 11/08 21:00
8F:推 harry901: 直接看水深危險就通了 11/08 21:24
9F:推 FXW11314: 在日本也能看到一堆日式中文啦…但是這個如果是公家機 11/08 21:44
10F:→ FXW11314: 關的應該改正比較好 11/08 21:44
11F:推 johnny94: 深度の危機 11/08 22:35
12F:推 bsnyyp: 好像什麼日劇標題 11/08 22:58
13F:推 wantshithole: 深さ(深度) の(的) リスク(危險risk) 11/09 05:23
14F:→ wantshithole: 應該是 機器翻譯 11/09 05:24
15F:推 pshuang: 深度(名詞)的風險 11/09 10:15
16F:推 wcc960: google 水深危險->危険な水深 也能通 11/09 20:39
17F:推 jnf72727: 就谷歌翻譯啊… 11/10 15:35
18F:→ wcc960: google就上面那樣 用英文則"深海に注意してください" 11/10 17:26
19F:→ wcc960: 應該是用了比孤狗更糟糕的東西(? 11/10 17:27
20F:推 andy831020: 日本也一堆機翻中文+1 上次看到賣しらす的寫讓知道XD 11/23 03:14