作者skyhighhh (ㄌㄌㄌㄌㄌㄋ)
看板NIHONGO
標題[問題] 漫畫中內容
時間Sat Nov 6 14:07:13 2021
https://i.imgur.com/zeVLPfU.jpg
之前看「間諜家家酒」漫畫裡面說
「知識就是力量」跟「吉娃娃是力量」音近
找不到原文是怎麼說的 所以覺得困惑
因為我日文不好,用之前學到的字去聯想:
知識は力なり跟チワワは力なり聽起來一點都不像啊
還是其實這兩句有成句的特別用法呢?
再麻煩大大幫忙解惑 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.198.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1636178836.A.20A.html
※ 編輯: skyhighhh (58.114.198.31 臺灣), 11/06/2021 14:09:06
1F:推 wcc960: 也有寫成"知は力なり" 11/06 15:50
2F:推 hbc56: 瞎猜一個 知恵は力なり? 11/06 18:31
3F:→ hbc56: 用諧音去聯想只能想到這個 11/06 18:32
5F:→ lovehan: 想問這是什麼作品 XD 11/06 19:26
6F:推 olivelovers: spy family 中文叫間諜家家酒 11/06 20:54
8F:推 hagane39: 原來樓上那張衣服的圖就是這部作品嗎 11/07 16:08
9F:推 skyskill: XDDD 11/08 12:01
10F:→ lovehan: 看日文原作比較好懂 看中文完全不懂 XD 11/09 01:43
11F:→ ssccg: 因為原文是「吉娃娃力量」,不是「吉娃娃是力量」 11/09 13:51
12F:→ ssccg: 要是有翻對,就會讓人連想到是は去補了一個わ 11/09 13:51
13F:→ ssccg: 小小的翻譯瑕疵 11/09 13:57
14F:推 yzfr6: 五千塊就是力量 12/27 19:26