作者interestant (無趣中的有趣)
看板NIHONGO
標題[語彙] 名器跟執事(微18禁)
時間Sun Oct 17 18:08:49 2021
因為最近新聞跟之前發生的事情,覺得沒想到被不知不覺中被日文次文化洗腦過深而忘了
中文原始用法,所以拿出來跟版友分享。
個人試著用詼諧方式表達,若有不妥還請見諒。
1. 名器
最近有看新聞的版友應該就會注意到「馬辦:愧對總統名器」這則新聞吧。
名器,根據國語字典解釋
(1) 名號與車服儀制。
(2) 名貴的器物。亦特指鐘鼎。
(3) 猶大器。喻國家的棟樑。
從字典可以看到應該是第三個意思,也就是愧對總統這個稱號。
但我想各位紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ)的老司機們,應該會想到是日文的另外一個意思
,google後應該也會看到另外一個意思(笑
所以一看到這個詞時,腦袋跑出來的畫面
https://i.imgur.com/v8ft6J2.jpg
總統名器...我承擔不起(汗
另外,要翻成日文的話,我想到的應該是「総統の器」,剛好最近看的漫畫也是這樣寫
https://i.imgur.com/qjgf69r.jpg
2. 執事
根據國語字典「負責、擔任某項工作。」,在公家單位中通常用來代稱「您」(不知道是
男是女的情況)。
因為我的公司有些工作會跟政府單位交涉,所以若用到您則會使用執事。
但我想提到執事,會先想到的應該是
https://i.imgur.com/avOfyRy.jpg
所以還記得第一次被上司修改時的情況
上司「這邊的您全部改成執事」
我「ㄓˊㄕˋ?」
上司「就是那個漫畫的執事。」
我「黑執事?」
上司「對」
我「那麼去拜訪的時候他們會對說『歡迎回來,主人』嗎?」
上司「...你可以試試看。」
回到單字本身,對應的日文可能就是用○○殿或者○○閣下吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.115.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1634465331.A.392.html
1F:→ medama: 推 10/17 19:48
2F:推 wcc960: 標題的封面是不是貴婦女優翹腳坐著 旁邊站執事男優(誤 10/17 22:44
3F:推 Huevon: 推 長中文知識 XD 10/18 12:30
4F:推 pshuang: 日文的器,是肚量、氣度的意思 中文的名器是名位 10/19 10:51
5F:→ pshuang: 中文的執事 就是高階官僚的意思 10/19 10:52
6F:推 wcc960: 日本古代也是這個意思 ex:政所執事 問注所執事 10/19 20:47
7F:→ piston100: 不知不覺被日語同化了中文都不會用XD 10/24 13:26
8F:→ maxablue: 我這輩子沒看過這兩種用法 可能都是政府才會用吧?? 10/26 05:16
9F:推 cyancloud: 上司的回答好有趣www 10/28 08:17