作者sm12161128 (shikai)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 疫情之下寄給日本老師的信
時間Mon Oct 11 12:05:22 2021
(代PO)
前期提要:
各位版友好
原先要去東京交換,但因為疫情被延期兩次
最後決定從A學校換到B學校
禮貌性還是要跟A校的老師說一聲
自己試著打了一篇,希望版友幫忙看看內容和文法有沒有問題
非常感謝> <
大意:
老師好,我是之前跟您聯絡XX大學的OOO
原本去年9月要前往A大學交換
今年8月時,該計畫又因為疫情延期
經過考量之後,決定前往B大學,作為替代方案。
我很珍惜前往日本學習的機會
即使在B城市,去東京的機會還很多
對(老師的)研究室的領域仍然很有興趣
希望之後還有機會能跟老師交流
東京疫情似乎已逐漸緩和
請保重身體
試譯:
XX先生
こんにちは、この前連絡をさせていただきましたXX大学のOOOです。
元々交換留学生として、去年9月にA大学入学する予定でした。
今年8月に、コロナ禍でこの交換プログラムはまだ延期されました。
色々考えて、代わりとしてB大学へ行くことになります。
日本へ勉強をしに行く機会は私に大切にしています。
B城市にいても、東京へ行く機会が多いと思います。
XXX研究室のプロジェクトに関心を持っています。
機会があれば、いつか先生と交流したりするのが楽しみしています。
東京のコロナも収まりつつあるように見えます。
くれぐれもお体にお気をつけください。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.206 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1633925124.A.1C7.html
※ 編輯: sm12161128 (140.112.4.206 臺灣), 10/11/2021 12:06:01
1F:→ feldene: 第一段的連絡させて變成使役形,可以用連絡して 10/11 19:04
2F:→ feldene: 今年八月的前面可以加ところが變成ところが、今年8月… 10/11 19:06
3F:→ feldene: 色々考えて可以換成よく考えたあと 10/11 19:07
4F:→ feldene: 代わりとして有補償的語感,但是老師不應該是欠你的。 10/11 19:08
5F:推 feldene: 私にとって大切だと思います 10/11 19:11
6F:→ feldene: 楽しみ に しています 10/11 19:13
7F:推 feldene: おさまる可以換成抑(おさ)える 10/11 19:15
8F:推 fangshanG: 今年八月後面 又被延期那裡 應該是また 不是まだ哦哦 10/12 14:03
9F:→ sm12161128: 謝謝各位!提醒很多細節,會再修正>< 10/12 23:20
10F:推 wantshithole: 路過鄉民 日文板神人真多 10/22 19:20