作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] あり得なくない
時間Thu Sep 30 10:35:19 2021
「あり得なくない」
我知道這個有雙重否定的意思
中文可以翻成「不是不可能」
但如果把這個意思放在以下對話的脈絡裡好像怪怪的
我想請問以下對話的倒數第二句到底要表達什麼?
原文對話:
そう言えば、大学時代の友達が最近離婚したんだけど、結婚したの去年だよ。
友達みんなお祝いに高い家電プレゼントしてさ、あと結婚式にも出席したから、
もちろんご祝儀も渡したの。なのに、翌年離婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻譯:
...結果隔年離婚,這像話嗎?...
我自己的翻譯:
雖然是這樣,不可能隔年就離婚,不是嗎?
(但是這樣翻的話,就沒有「不是不可能」的意思了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.155.40 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1632969321.A.087.html
1F:推 ayue1023: ありえない除了「不可能」之外,會有「很扯欸、難以想 09/30 10:49
2F:→ ayue1023: 像有這種事」的意思,而這邊的あり得なくない是用反問 09/30 10:49
3F:→ ayue1023: 的方式希望對方同意自己的話,類似「怎麼會有這種事? 09/30 10:49
4F:→ ayue1023: 不覺得很扯嗎?」 09/30 10:49
5F:→ ssccg: あり得なくない八成都是反問用法 09/30 11:39
6F:→ ssccg: 雙重否定通常會用あり得なくはない 09/30 11:40
7F:→ syunysi: 謝謝大家 09/30 11:42
8F:推 wcc960: 跟あり得ないじゃない? あり得ないじゃないですか? 一樣 09/30 16:10
9F:推 wantshithole: 因為是疑問句,所以要翻譯成「不是很離譜嗎?」 10/01 22:12
10F:→ syunysi: 謝謝大家 10/02 17:02
11F:推 evil3216: 食べない? 要不要吃 あり得なくない? 是不是很扯 10/03 18:42
12F:推 Daniel0712: ない有時會有反問的效果 10/05 13:50
13F:推 ailio: 其實就中文的 不XX嗎, 不吃嗎? 不覺得扯嗎? 中文裡這樣問 10/05 16:46
14F:→ ailio: 也是要尋求同意跟認同 10/05 16:46