作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
标题[翻译] あり得なくない
时间Thu Sep 30 10:35:19 2021
「あり得なくない」
我知道这个有双重否定的意思
中文可以翻成「不是不可能」
但如果把这个意思放在以下对话的脉络里好像怪怪的
我想请问以下对话的倒数第二句到底要表达什麽?
原文对话:
そう言えば、大学时代の友达が最近离婚したんだけど、结婚したの去年だよ。
友达みんなお祝いに高い家电プレゼントしてさ、あと结婚式にも出席したから、
もちろんご祝仪も渡したの。なのに、翌年离婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻译:
...结果隔年离婚,这像话吗?...
我自己的翻译:
虽然是这样,不可能隔年就离婚,不是吗?
(但是这样翻的话,就没有「不是不可能」的意思了)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.136.155.40 (马来西亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1632969321.A.087.html
1F:推 ayue1023: ありえない除了「不可能」之外,会有「很扯欸、难以想 09/30 10:49
2F:→ ayue1023: 像有这种事」的意思,而这边的あり得なくない是用反问 09/30 10:49
3F:→ ayue1023: 的方式希望对方同意自己的话,类似「怎麽会有这种事? 09/30 10:49
4F:→ ayue1023: 不觉得很扯吗?」 09/30 10:49
5F:→ ssccg: あり得なくない八成都是反问用法 09/30 11:39
6F:→ ssccg: 双重否定通常会用あり得なくはない 09/30 11:40
7F:→ syunysi: 谢谢大家 09/30 11:42
8F:推 wcc960: 跟あり得ないじゃない? あり得ないじゃないですか? 一样 09/30 16:10
9F:推 wantshithole: 因为是疑问句,所以要翻译成「不是很离谱吗?」 10/01 22:12
10F:→ syunysi: 谢谢大家 10/02 17:02
11F:推 evil3216: 食べない? 要不要吃 あり得なくない? 是不是很扯 10/03 18:42
12F:推 Daniel0712: ない有时会有反问的效果 10/05 13:50
13F:推 ailio: 其实就中文的 不XX吗, 不吃吗? 不觉得扯吗? 中文里这样问 10/05 16:46
14F:→ ailio: 也是要寻求同意跟认同 10/05 16:46