作者e04a8678 (又騷又黑肉)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 鮮やか的解釋
時間Wed Sep 22 01:14:32 2021
https://imgur.com/uFxyzkO
人を愛しく思う気持ちは
こんなに
鮮やかだったんだなぁ
鮮やか查到的解釋
通常是翻成鮮活、鮮明、鮮豔、顯眼之類的
這邊的鮮やか可以理解成印象深刻嗎?
比如翻譯成
對一個人
朝思暮想的情意
原來可以這麼刻骨銘心
之類的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.162.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1632244474.A.D81.html
1F:→ Huevon: 要那麼說也不是不可以但每個人想法不太一樣吧。我是傾向 09/22 08:40
2F:→ Huevon: 鮮明+鮮豔吧,畢竟講的是H漫的內容 09/22 08:40
3F:推 d880126d: 原來這是H漫喔… 哈哈XD 09/22 21:57
4F:→ yaojou: 你可以去翻一下日日辭典,依前後文語境找一個較適合的釋義 09/23 18:48
5F:→ yaojou: 。別太依賴一個字對一個字的翻法。 09/23 18:48
6F:推 yaojou: P.S. 我覺得「刻骨銘心」不錯。不過句子結構上的意譯可以 09/23 18:54
7F:→ yaojou: 再斟酌一下。 09/23 18:54