作者Barefoot24 (アドル)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教歌詞意思
時間Mon Aug 30 22:01:35 2021
https://youtu.be/H-GMd4cqrE8
想請教的是這首絢香的Blue Moon
以下是剪輯短版的全歌詞
想請教的部分用黃底標記
いつかまたここで
その時は 笑顔でいたい
何億と月日が 流れても
あなたとならば
人はそれぞれ
背負うものが剥がれ
この星に
生まれた意味を知る
強く生きるため
弱さを隠して
恐れずに
痛みからはじまる
続いてく物語に
私はいるのかな?
届かないこの願いに
少しだけでいいから
聴こえてよ
触れたいよ
信じるよ
ありがとう…
-----------------------------------
Q1.届かないこの願いに 少しだけでいいから
試譯: 無法傳達的願望,即使能實現一點點也好
請問 願い + 届く時,應該翻傳達,還是翻實現呢?
另外這邊的に是甚麼作用?
是說後句是這樣翻嗎..?
Q2.聞こえてよ
試譯: 聽得見你
我在想這邊是不是 聞こえて(る)よ
我看有老外翻譯成 Listen to me...?
雖然聽起來很直觀會認為て=てください
但 聞こえる 不能接 てください 吧?
而且應該會變成請聽得見...?
小弟先謝過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.77.154 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1630332097.A.277.html
※ 編輯: Barefoot24 (114.37.77.154 臺灣), 08/30/2021 22:06:23
1F:→ Huevon: 聞こえる不是不能接ください,而是這樣用的情況很少見, 08/30 23:59
2F:→ Huevon: 硬要翻成中文接近 請/求你要聽到/見啊。這裡如果和上一句 08/30 23:59
3F:→ Huevon: 合在一起翻的話,或許能解釋為 我這無法達成的心願,但就 08/30 23:59
4F:→ Huevon: 算是一點點也好,請(你)要聽到啊 這樣吧 08/30 23:59
對耶,沒想過上下句可以一起解釋xd
被歌詞的排序誤導了
5F:→ kumako2009: 這邊的に應該是表示歸著點 08/31 14:41
6F:→ kumako2009: て形也可以單用吧,後面不一定要接東西啊,而且後面 08/31 14:44
7F:→ kumako2009: 要接東西的話,聴こえて(ほしい)よ比較合理吧 08/31 14:44
我想說て單用的場合大多是 前句斷句、複述相同詞性,不然就是有省略
所以這邊才會想接表請求的てください
翻成請聽得見,然後就覺得怪怪卡住
沒想到用てほしい的語氣來翻譯的話,倒感覺很合理
8F:→ Huevon: 其實算是有點內心牢騷話吧,都已經覺得心願傳不到又希望 08/31 16:33
9F:→ Huevon: 對方要給我聽到。用聞いてよ還比較有期望對方的感覺 08/31 16:33
聽起來應該是這樣沒錯~
非常謝謝各位大大的解惑!!
※ 編輯: Barefoot24 (114.37.77.154 臺灣), 08/31/2021 21:32:35