作者Barefoot24 (アドル)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教歌词意思
时间Mon Aug 30 22:01:35 2021
https://youtu.be/H-GMd4cqrE8
想请教的是这首绚香的Blue Moon
以下是剪辑短版的全歌词
想请教的部分用黄底标记
いつかまたここで
その时は 笑顔でいたい
何亿と月日が 流れても
あなたとならば
人はそれぞれ
背负うものが剥がれ
この星に
生まれた意味を知る
强く生きるため
弱さを隠して
恐れずに
痛みからはじまる
続いてく物语に
私はいるのかな?
届かないこの愿いに
少しだけでいいから
聴こえてよ
触れたいよ
信じるよ
ありがとう…
-----------------------------------
Q1.届かないこの愿いに 少しだけでいいから
试译: 无法传达的愿望,即使能实现一点点也好
请问 愿い + 届く时,应该翻传达,还是翻实现呢?
另外这边的に是甚麽作用?
是说後句是这样翻吗..?
Q2.闻こえてよ
试译: 听得见你
我在想这边是不是 闻こえて(る)よ
我看有老外翻译成 Listen to me...?
虽然听起来很直观会认为て=てください
但 闻こえる 不能接 てください 吧?
而且应该会变成请听得见...?
小弟先谢过了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.77.154 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1630332097.A.277.html
※ 编辑: Barefoot24 (114.37.77.154 台湾), 08/30/2021 22:06:23
1F:→ Huevon: 闻こえる不是不能接ください,而是这样用的情况很少见, 08/30 23:59
2F:→ Huevon: 硬要翻成中文接近 请/求你要听到/见啊。这里如果和上一句 08/30 23:59
3F:→ Huevon: 合在一起翻的话,或许能解释为 我这无法达成的心愿,但就 08/30 23:59
4F:→ Huevon: 算是一点点也好,请(你)要听到啊 这样吧 08/30 23:59
对耶,没想过上下句可以一起解释xd
被歌词的排序误导了
5F:→ kumako2009: 这边的に应该是表示归着点 08/31 14:41
6F:→ kumako2009: て形也可以单用吧,後面不一定要接东西啊,而且後面 08/31 14:44
7F:→ kumako2009: 要接东西的话,聴こえて(ほしい)よ比较合理吧 08/31 14:44
我想说て单用的场合大多是 前句断句、复述相同词性,不然就是有省略
所以这边才会想接表请求的てください
翻成请听得见,然後就觉得怪怪卡住
没想到用てほしい的语气来翻译的话,倒感觉很合理
8F:→ Huevon: 其实算是有点内心牢骚话吧,都已经觉得心愿传不到又希望 08/31 16:33
9F:→ Huevon: 对方要给我听到。用闻いてよ还比较有期望对方的感觉 08/31 16:33
听起来应该是这样没错~
非常谢谢各位大大的解惑!!
※ 编辑: Barefoot24 (114.37.77.154 台湾), 08/31/2021 21:32:35