作者rebe212296 (綠豆冰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有ほどの的句子不知如何翻譯
時間Tue Aug 17 17:12:08 2021
問題: 現実は、数理モデルで試算された数を超えるほどの勢いでした。モデルを超えること
はあまり見たことがありませんが、普通じゃなかったということでしょう。
試譯: 像超出使用數學模型估計的數字的趨勢
雖然超出試算數據這件事還沒看到太多,但也是不尋常吧
数理モデルで試算された数を超えるほどの勢いでした。
這句ほどの不知道如何翻譯
勢い いきおい 我翻成「趨勢」不知道對不對
謝謝
句子來源:朝日新聞網
8/17的新聞 試算超える感染拡大 五輪の影響は 忽那賢志さんに聞く
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.194.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1629191543.A.D79.html
1F:推 e446582284: 程度啊,跟くらい同意 08/17 17:26
2F:→ Huevon: 沒有前後文的話第一句可以誤解成: 08/17 17:34
3F:→ Huevon: 現實是有如超過數學模型試算數據的趨勢 08/17 17:34
4F:→ Huevon: 實際應該是 現實(的速度快到)像是要超過試算數據般~ 08/17 17:34
5F:→ Huevon: 純粹推測是在講感染數暴增的事吧 08/17 17:35
6F:→ KouMei: 勢い指事物的速度或強度 應該比較接近勢頭 ほど則是程度 08/17 19:31
7F:→ rebe212296: 謝謝,我懂了 08/17 21:05
※ 編輯: rebe212296 (123.194.194.148 臺灣), 08/17/2021 21:15:31