作者KiroKu ( who)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 新聞社論
時間Sun Aug 8 20:14:56 2021
問題: (例:我想要問晚安?)
https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html
男女が運転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が運転する場合は「この
機能でもっと楽しめる」という打ち出し方だったのに対し、女性は「運転でここが嫌だ
と感じる点をこの機能で解消」という演出だった。「運転に慣れた男性と違って、女性
は運転を苦手に思っている」という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば
で、いまだに根強いのだと感じざるを得なかった。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
雖然是同樣描繪男女駕車的廣告上,相對於男生開車的話「很享受新的功能」,女生就是
「新的功能能消除開車討厭的地方」這樣的概念。「和會開車的男性不同,女生對開車
不太在行」雖然從以前就有這樣的刻板印象,經過多方的努力下,
現在仍然不得不感到這樣的根生蒂固的觀念。
想問最後一句話「いまだに根強いのだと感じざるを得なかった」這樣翻是對的嗎?
因為前文 昔ながらの固定観念"が" 後面感覺應該是要逆接
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.186.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1628424898.A.CB5.html
1F:→ Ricestone: 逆接的情況前面會是比較完整的句子 08/08 20:21
2F:→ Ricestone: 這裡單純就是主語助詞 08/08 20:22
3F:→ ssccg: 那個が是主格助詞,不是接續助詞 08/08 20:23
4F:→ ssccg: ...という昔ながらの固定観念がいまだに根強いのだ 08/08 20:24
5F:→ Ricestone: 你的問題是「続くそばで」這部份沒理解 08/08 20:25
6F:→ KiroKu: 所以"多様性への努力が続くそばで" 應該翻成 "還需要多方 08/08 21:04
7F:→ KiroKu: 面的努力"這樣嗎? 08/08 21:04
8F:→ Ricestone: 是「雖然已經朝多元化這個目標不斷努力了,但…」 08/08 21:09
9F:推 wcc960: "多樣性"是指男女、種族、性向等多元平等的意義 08/09 02:35
10F:→ KouMei: 想請問一下"続くそばで" 指的是"続くかたわら" 的意思嗎? 08/09 12:57
11F:→ Ricestone: 在這用法下差不多 都是「一方」的近義 08/09 13:11