作者KiroKu ( who)
看板NIHONGO
标题[翻译] 新闻社论
时间Sun Aug 8 20:14:56 2021
问题: (例:我想要问晚安?)
https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html
男女が运転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が运転する场合は「この
机能でもっと楽しめる」という打ち出し方だったのに対し、女性は「运転でここが嫌だ
と感じる点をこの机能で解消」という演出だった。「运転に惯れた男性と违って、女性
は运転を苦手に思っている」という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば
で、いまだに根强いのだと感じざるを得なかった。
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
虽然是同样描绘男女驾车的广告上,相对於男生开车的话「很享受新的功能」,女生就是
「新的功能能消除开车讨厌的地方」这样的概念。「和会开车的男性不同,女生对开车
不太在行」虽然从以前就有这样的刻板印象,经过多方的努力下,
现在仍然不得不感到这样的根生蒂固的观念。
想问最後一句话「いまだに根强いのだと感じざるを得なかった」这样翻是对的吗?
因为前文 昔ながらの固定観念"が" 後面感觉应该是要逆接
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 150.116.186.189 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1628424898.A.CB5.html
1F:→ Ricestone: 逆接的情况前面会是比较完整的句子 08/08 20:21
2F:→ Ricestone: 这里单纯就是主语助词 08/08 20:22
3F:→ ssccg: 那个が是主格助词,不是接续助词 08/08 20:23
4F:→ ssccg: ...という昔ながらの固定観念がいまだに根强いのだ 08/08 20:24
5F:→ Ricestone: 你的问题是「続くそばで」这部份没理解 08/08 20:25
6F:→ KiroKu: 所以"多様性への努力が続くそばで" 应该翻成 "还需要多方 08/08 21:04
7F:→ KiroKu: 面的努力"这样吗? 08/08 21:04
8F:→ Ricestone: 是「虽然已经朝多元化这个目标不断努力了,但…」 08/08 21:09
9F:推 wcc960: "多样性"是指男女、种族、性向等多元平等的意义 08/09 02:35
10F:→ KouMei: 想请问一下"続くそばで" 指的是"続くかたわら" 的意思吗? 08/09 12:57
11F:→ Ricestone: 在这用法下差不多 都是「一方」的近义 08/09 13:11