作者bigmorr (比格摩爾☆)
看板NIHONGO
標題[語彙] 一夜明け会見
時間Thu Jul 29 08:16:42 2021
問題:一夜明け会見
試譯:賽後記者會(?)
--
日語版首po
前天剛好看到東京奧運日本選手的記者會
電視的字幕打上了「一夜明け会見」這個詞
「一夜明け」我記得是黎明或拂曉的意思
但是加上「会見」後
感覺很像是專有名詞...
Google關鍵字搜尋後
能找到的中文資料非常少
日語資料也不算特別多
我日語程度勉強有N3
所以查起來滿吃力的
看到日本新聞提到這詞
似乎都是出現在賽後記者會的場合
想請問是不是就是這個意思?
還請板大們幫忙解答了
感謝
--
「出來混講個義字,尤其對兄弟!」--陳 浩南
「半端なんかじゃねえ、マジだよ!」--みやわき さくら
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.66.7 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1627517806.A.ABA.html
1F:→ ssccg: 一夜明け就是隔天啊 07/29 08:29
2F:→ ssccg: 前一天比賽到很晚沒馬上開記者會的情況 07/29 08:30
3F:→ ssccg: 當然也可能是本來就安排在隔天 07/29 08:31
4F:→ Ricestone: 夜明け才是黎明 07/29 10:02
5F:推 wcc960: 一夜明けて会見する→一夜明け会見 07/29 14:32
6F:→ wcc960: 不是專有名詞,就新聞司空見慣的省略表現 07/29 14:33
7F:推 skyskill: 謝謝分享和解答的人 :) 07/30 09:19
8F:→ bigmorr: 了解 本來還以為是專有名詞... 感謝大家 08/12 02:44