作者a22525740 (小杜)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 司馬遼太郎 坂の上の雲 春や昔
時間Sat Jul 24 18:08:28 2021
不好意思想請問大家有關於坂上之雲春や昔章的一些理解上的問題,第一次讀司馬的小說
,這章有許多文語、方言,雖然第一次看不太懂,不過重讀一次後大致上能夠理解方言的
一些表達,文語的話稍微查一下也差不多能夠猜出意思,剩下2個地方是自己找了許久也不
太了解的地方:
1.子規は明治二十八年、この故郷の町に帰り、
春や昔十五万石の城下かな
という句をつくった。多少あでやかすぎるところが難かもしれないが、子規はそのあと
からつづいた石川啄木のようには、その故郷に対し複雑な屈折をもたず、伊予松山の人
情や風景ののびやかさをのびやかなままにうたいあげている点、東北と南海道の伊予と
の風土の違いといえるかもしれない。
試譯:子規在明治28年回到故鄉時,做了:「今春如往昔,十五萬石城下哉。」這首俳句
,雖然多少過於俗艷,但子規正如同之後的石川啄木一般,並未對故鄉抱持複雜的曲折
(?);在俳句中呈現出伊予松山人情風景的悠閒這一點上,應該可以說是東北與四國風
土之間的不同吧。
這邊あでやかすぎるところが難かもしれないが的難字不知道要讀成なん還是むずかし?
應該理解成:過於艷麗的點可能困難,或是該理解成:難以發現過於艷麗的點?
又如果後半句說子規如同石川啄木(東北人)一般,為何最後又要強調四國與東北風土的
不同?
------------------------------------------------------------------------------
2.(どうも、伊予者は人間が柔だ)
と、ひとからそういわれる。サッチョウのやつらに伍してゆくにはよほど人間をつくり
かえぬといかぬと好古はちかごろおもっている。もっとも幸か不幸か好古はまだ薩長の
人間と競争場裡に立ったことはなかったが。
試譯:人們總是說:總覺得伊予國出身的人實在太柔弱了。好古最近想著:與薩長那些傢
伙為伍這件事差點讓自己不能做人。但最為幸運或不幸的是,好古尚無與薩長出身者競爭
的經驗。
與薩長人為伍我想應該指的是好古被勸去報考陸軍學校的事情,明治前期的政府與軍隊掌
控在藩閥手中,つくりかえぬといかぬと的ぬ用法不知道是不是跟前面的よほど連用,つ
くりかえる我在英和字典找到remake的意思,不知道是不是我理解的這個意思,又ぬ後面
接的と是並立的結構還是一層包一層的結構,這方面實在也不太清楚。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.35.23 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1627121310.A.C01.html
1F:→ Huevon: 難 你把它當作 無難 的反義詞就可以了。 07/24 19:32
2F:→ Ricestone: 難=缺點 「或許稍嫌」 07/24 21:28
3F:→ Ricestone: 他是說跟石川啄木相反 07/24 21:31
4F:→ Ricestone: 他就單純說如果要跟他們混在一起,自己的個性要幾乎整 07/24 21:38
5F:→ Ricestone: 個大改才行 07/24 21:38
6F:→ Ricestone: 當作副詞的もっとも才會被翻成最為,這裡是連接詞 07/24 21:40
7F:→ Ricestone: 尤も通常不等於最も 07/24 21:41
8F:→ Ricestone: 你問的と就只是~と思っている的と 07/24 22:00
9F:→ Ricestone: 如果是問前一個と,那就只是といかない的と 07/24 22:13
10F:→ Ricestone: 打錯,~しないといけない的と 07/24 22:15
11F:→ a22525740: 噢噢,原來是這樣,感謝兩位解說,這樣子就了解句子的 07/30 21:29
12F:→ a22525740: 結構了 讀起來也比較通順 07/30 21:29