作者a22525740 (小杜)
看板NIHONGO
标题[翻译] 司马辽太郎 坂の上の云 春や昔
时间Sat Jul 24 18:08:28 2021
不好意思想请问大家有关於坂上之云春や昔章的一些理解上的问题,第一次读司马的小说
,这章有许多文语、方言,虽然第一次看不太懂,不过重读一次後大致上能够理解方言的
一些表达,文语的话稍微查一下也差不多能够猜出意思,剩下2个地方是自己找了许久也不
太了解的地方:
1.子规は明治二十八年、この故郷の町に帰り、
春や昔十五万石の城下かな
という句をつくった。多少あでやかすぎるところが难かもしれないが、子规はそのあと
からつづいた石川啄木のようには、その故郷に対し复雑な屈折をもたず、伊予松山の人
情や风景ののびやかさをのびやかなままにうたいあげている点、东北と南海道の伊予と
の风土の违いといえるかもしれない。
试译:子规在明治28年回到故乡时,做了:「今春如往昔,十五万石城下哉。」这首俳句
,虽然多少过於俗艳,但子规正如同之後的石川啄木一般,并未对故乡抱持复杂的曲折
(?);在俳句中呈现出伊予松山人情风景的悠闲这一点上,应该可以说是东北与四国风
土之间的不同吧。
这边あでやかすぎるところが难かもしれないが的难字不知道要读成なん还是むずかし?
应该理解成:过於艳丽的点可能困难,或是该理解成:难以发现过於艳丽的点?
又如果後半句说子规如同石川啄木(东北人)一般,为何最後又要强调四国与东北风土的
不同?
------------------------------------------------------------------------------
2.(どうも、伊予者は人间が柔だ)
と、ひとからそういわれる。サッチョウのやつらに伍してゆくにはよほど人间をつくり
かえぬといかぬと好古はちかごろおもっている。もっとも幸か不幸か好古はまだ萨长の
人间と竞争场里に立ったことはなかったが。
试译:人们总是说:总觉得伊予国出身的人实在太柔弱了。好古最近想着:与萨长那些家
伙为伍这件事差点让自己不能做人。但最为幸运或不幸的是,好古尚无与萨长出身者竞争
的经验。
与萨长人为伍我想应该指的是好古被劝去报考陆军学校的事情,明治前期的政府与军队掌
控在藩阀手中,つくりかえぬといかぬと的ぬ用法不知道是不是跟前面的よほど连用,つ
くりかえる我在英和字典找到remake的意思,不知道是不是我理解的这个意思,又ぬ後面
接的と是并立的结构还是一层包一层的结构,这方面实在也不太清楚。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.104.35.23 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1627121310.A.C01.html
1F:→ Huevon: 难 你把它当作 无难 的反义词就可以了。 07/24 19:32
2F:→ Ricestone: 难=缺点 「或许稍嫌」 07/24 21:28
3F:→ Ricestone: 他是说跟石川啄木相反 07/24 21:31
4F:→ Ricestone: 他就单纯说如果要跟他们混在一起,自己的个性要几乎整 07/24 21:38
5F:→ Ricestone: 个大改才行 07/24 21:38
6F:→ Ricestone: 当作副词的もっとも才会被翻成最为,这里是连接词 07/24 21:40
7F:→ Ricestone: 尤も通常不等於最も 07/24 21:41
8F:→ Ricestone: 你问的と就只是~と思っている的と 07/24 22:00
9F:→ Ricestone: 如果是问前一个と,那就只是といかない的と 07/24 22:13
10F:→ Ricestone: 打错,~しないといけない的と 07/24 22:15
11F:→ a22525740: 噢噢,原来是这样,感谢两位解说,这样子就了解句子的 07/30 21:29
12F:→ a22525740: 结构了 读起来也比较通顺 07/30 21:29