作者marktak (houjyou)
看板NIHONGO
標題[語彙] 熱咖啡的說法
時間Tue May 25 11:35:26 2021
繼上次的問題
熱いコーヒー和ホットコーヒー的差別?
アンチテーゼ 和 正反対に
スープ 和 汁
明明日文有講法為什麼非用片假名不可?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.167.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1621913728.A.759.html
1F:推 jacky7987: 簡單來說那個描述的東西是外國來的基本上就會整個用 05/25 12:28
2F:→ jacky7987: 外來語的發音呈現。 05/25 12:29
3F:推 jacky7987: 但外來語氾濫的確有被指出就是了XD 05/25 12:34
4F:推 kilva: 比較潮 05/25 13:08
5F:→ apaapa: 熱飲用温かい比較多吧 05/25 13:22
6F:→ Huevon: 熱的咖啡 和 熱咖啡 05/25 13:40
7F:→ Huevon: アンチテーゼ不是正反対 05/25 13:40
8F:→ Huevon: スープ偏向比較稠的湯或濃湯,汁則是清湯或傳統湯類 05/25 13:40
9F:推 skyviviema: 日文熱い基本上是指"燙"的意思 不能用中文思維看漢字 05/25 13:45
10F:→ a75088285: 習慣,再加上各地習慣講法也不一樣不過字義上都可以通 05/25 13:51
11F:→ wcc960: "ホットコーヒー"可以自成一詞,暖かいコーヒー不是 05/25 17:11
12F:→ wcc960: ホット/アイス行之有年了,應該不算氾濫的例子 05/25 17:12
13F:→ wcc960: スープ也是有清淡的 ex:コンソメスープ 05/25 17:14
14F:→ wcc960: 或說"スープ"一般用於洋食,"汁"用於和食 05/25 17:16
15F:→ wcc960: アンチテーゼ的含義比較廣,"正反対に"只是其中一種 05/25 17:17