作者marktak (houjyou)
看板NIHONGO
标题[语汇] 热咖啡的说法
时间Tue May 25 11:35:26 2021
继上次的问题
热いコーヒー和ホットコーヒー的差别?
アンチテーゼ 和 正反対に
スープ 和 汁
明明日文有讲法为什麽非用片假名不可?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.167.233 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1621913728.A.759.html
1F:推 jacky7987: 简单来说那个描述的东西是外国来的基本上就会整个用 05/25 12:28
2F:→ jacky7987: 外来语的发音呈现。 05/25 12:29
3F:推 jacky7987: 但外来语泛滥的确有被指出就是了XD 05/25 12:34
4F:推 kilva: 比较潮 05/25 13:08
5F:→ apaapa: 热饮用温かい比较多吧 05/25 13:22
6F:→ Huevon: 热的咖啡 和 热咖啡 05/25 13:40
7F:→ Huevon: アンチテーゼ不是正反対 05/25 13:40
8F:→ Huevon: スープ偏向比较稠的汤或浓汤,汁则是清汤或传统汤类 05/25 13:40
9F:推 skyviviema: 日文热い基本上是指"烫"的意思 不能用中文思维看汉字 05/25 13:45
10F:→ a75088285: 习惯,再加上各地习惯讲法也不一样不过字义上都可以通 05/25 13:51
11F:→ wcc960: "ホットコーヒー"可以自成一词,暖かいコーヒー不是 05/25 17:11
12F:→ wcc960: ホット/アイス行之有年了,应该不算泛滥的例子 05/25 17:12
13F:→ wcc960: スープ也是有清淡的 ex:コンソメスープ 05/25 17:14
14F:→ wcc960: 或说"スープ"一般用於洋食,"汁"用於和食 05/25 17:16
15F:→ wcc960: アンチテーゼ的含义比较广,"正反対に"只是其中一种 05/25 17:17